Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak

Kar
Bölcsészettudományi Kar
Szervezet
BTK Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
Kód
BBI-FRA-113F
Cím
Francia nyelvfejlesztés 3. (Perfectionnement linguistique 3)
Tervezett félév
Őszi
ECTS
2
Nyelv
fr
Leírás
Oktatás célja
Fordítási gyakorlatok franciáról magyarra, magyarról franciára. Ismerkedés a francia sajtónyelvvel. Olvasott szöveg értése 2021/2022-es tanév, 1. (őszi) félév Oktató: Zimonyi Péter Általános leírás, főbb tevékenységek, órai feladatok  Az ELTE ITK államilag elismert nyelvvizsgaközpontban (Origó Nyelvvizsgarendszer) publikált B2/középfok szintű, sztenderd (az adott szinten pontosan bemért, előírt nehézségi fokú és hosszúságú) szövegek fordítása magyarról franciára (theme), ill. Franciaország társadalmával, szokásaival foglalkozó szövegek (Mauchamp, N.: Les Français. Mentalités et comportements. CLE International, Paris, 1998.) fordítása franciáról magyarra (version), a szövegek nyelvtani és lexikai nehézségeinek elemzése, a mondatszerkesztési szempontból fontos szerkezetek gyakorlása, a hallgatók fordításainak vizsgálata, összevetése, közös gondolkodás a szövegekben előforduló nyelvi jelenségekről. ? A további feladat kapcsán választhatnak a hallgatók. A félév során legalább egy alkalommal az alábbi kiselőadást kell mindenkinek megtartani: A) egy francia nyelvű híradó aktuális részletének bemutatása/levetítése saját számítógépről; a részlet/tudósítás témájának, szókincsének részletes kifejtése (a technikai háttérről minden hallgató maga gondoskodik) vagy B) egy francia nyelvű aktuális cikk keresése otthoni munkában a világhálós írott sajtóból. ¨ A kiselőadás során elvégzendő feladatok: A szabadon választott híradó részletből vagy újságcikkből – annak alapos áttanulmányozása, önálló feldolgozása, kiszótárazása után – kb. 5 perces, tömör (lehetőleg előre megírt/vázlatosan kidolgozott, de nem szó szerint felolvasott!) szóbeli beszámolót kell tartani az évfolyamtársaknak az órán. A beszámoló előtt kis lapon ki kell osztani a cikk szóbeli összefoglalásához nélkülözhetetlen kulcsszavakat/kulcskifejezéseket, 20-25 jellemző szót, kifejezést vagy sajtónyelvi fordulatot. További feladat még, hogy az előadó előzetesen kigyűjti a cikkben előforduló ige- és melléknévvonzatokat, érdekes sajtónyelvi fordulatokat, állandósult szókapcsolatokat, szólásokat, és azokat bemutatja (meghatározza/elmagyarázza) a csoport számára. A kiselőadás előtt a cikk egy példányát átadja az oktatónak. A témakör kiválasztásában nagy segítségre lehet a francia közszolgálati médiák adásainak gyakori megtekintése/hallgatása: a TV5 Monde/Europe csatornán sugárzott FR2 híradók vagy a „7 jours sur la Planete” c. műsor (és a csatolt oktató feladatok), ill. például a France Info vagy France Culture rádiók adásai. Az írott sajtóból a Le Figaro, Le Monde, L’Express, Le Point, Le Nouvel Observateur vagy bármely más mértékadó francia nyelvű lapot javasoljuk. A hallgatók természetesen érdeklődési körüknek megfelelően bármilyen általános sajtószöveget választhatnak. Az alábbiakban néhány témakört javaslunk: francia közélet, külpolitika, társadalom, természettudomány, társadalomtudomány, modern technológiák, környezetvédelem, művelődés, művészet, kommunikáció, szabadidő, sport, egészségmegőrzés stb. – A szóbeli beszámoló után a bemutatott cikk nehéznek bizonyuló részeit esetenként lefordítjuk, együtt értelmezzük, a szövegek tartalmát röviden megvitatjuk, ezért elvárt, hogy az előadó pontosan ismerje a cikk tartalmát, szókincsét, és képes legyen bármelyik mondatát szóban lefordítani magyarra. További gyakorlati tudnivalók • A szeminárium intenzív munkát igényel, amelynek során nagy hangsúlyt kap a rendszeres tanulás, az otthoni, önálló felkészülés. • Az óra nyelve alapvetően a francia. Fontos, hogy a hallgatók képesek legyenek követni a célnyelven zajló óra menetét, hogy megértsék az elhangzó információkat, illetve, hogy elfogadható franciasággal tudjanak kérdezni és válaszolni, kiselőadásokat tartani, bizonyos kérdésekben spontán megnyilvánulni. (Igény szerint, a hallgatók külön kérésére magyar nyelvű magyarázatok lehetnek.) • Elvárt, hogy a főszakos hallgatók minden órán pontosan, a megjelölt szótárak felhasználásával otthoni munkában kidolgozott fordításokkal jelenjenek meg, és észrevételeikkel az órai munkában aktívan vegyenek részt. Jelenléti ívet vezetünk, melyet minden hallgató az óra elején aláír. • A félév folyamán – indokolt esetben – legfeljebb 3 hiányzás engedélyezett. Orvosi igazolást kell bemutatni, amennyiben ennél több hiányzás fordulna elő. 3-nál több hiányzás vagy 3-nál több hiányzást kitevő késések/óra vége előtti távozások esetén, érvényes igazolás híján a hallgató nem kaphat jegyet a félév végén. • A félévi jegy lezárásához a hallgatóknak minden dolgozatot meg kell írniuk. A dolgozatokon kötelező a megjelenés. Hiányzás esetén az elmaradt dolgozat pótlása automatikusan a következő heti órán történik! Dolgozatról csak indokolt egészségi vagy magánéleti okok miatt fogadható el a hiányzás. Az igazolást ezekben az esetekben is be kell mutatni. Az oktatás céljának kimenetalapú kompetencia-leírása A) Tudás Rendelkezik a francia és magyar nyelv közötti írásbeli közvetítés gyakorlati ismereteivel. Tisztában van az idegen nyelvről anyanyelvre (version), ill. az anyanyelvről idegen nyelvre (thème) történő fordítás technikájával, elemzési és értelmezési módszereivel. Ismeri az alapvető francia nyelvtani terminológiát. Használja a szakterület problémamegoldó módszereit. Tájékozott a francia nyelvi jelenségek jellemzői, adatai körében. B) Képességek Érti, értelmezi, rendszerezi és hatékonyan használja szóban és írásban az elsajátított nyelvtani szerkezeteket és terminológiát. Képes a B2+ szintű célnyelvi szövegeket megérteni, értelmezni, korrekt nyelvhelyességgel lefordítani. Képes közérthetően, korrekt francia nyelvhelyességgel megnyilvánulni szóban és írásban. Képes korrekt francia nyelvhelyességgel részletes, hosszú, összefüggő szövegeket alkotni különféle témában, különösen a frankofón kulturális témakörökben. C) Attitűdök Érdeklődik a francia nyelvtan és szókészlet iránt. Érdeklik a fordítási technikák, a két nyelv között felmerülő fordítási problémák iránt. Törekszik korrekt nyelvhelyességgel beszélni és írni. Folyamatosan fejleszti nyelvtani és lexikai kompetenciáját, általános és szaknyelvi tudását, amelyhez a legkorszerűbb informatikai és kommunikációs eszközöket is használja. Kontrasztív megközelítésben tekint az idegennyelv-tanulásra. Nyitott az új nyelvi jelenségek iránt. D) Autonómia és felelősség Önállóan végzi a munkáját. A félévi tanmenetben feltüntetett dátumok szerint az adott időpontra otthoni munkában kidolgozza és készen az órára elhozza a megjelölt házi feladatokat. Aktívan vesz részt a kurzuson, a tanulmányai során felmerülő kérdéseket felteszi az oktatónak, és a válaszokat beépíti a tudásába. Tudatosan képviseli a francia nyelvi és kommunikációs normákat. Hatékonyan együttműködik a hazai és külföldi frankofón kulturális közösségekkel.
Tantárgy tartalma
Az ELTE ITK államilag elismert nyelvvizsgaközpontban (Origó Nyelvvizsgarendszer) publikált B2/középfok szintű, sztenderd (az adott szinten pontosan bemért, előírt nehézségi fokú és hosszúságú) szövegek fordítása magyarról franciára (theme), ill. Franciaország társadalmával, szokásaival foglalkozó szövegek (Mauchamp, N.: Les Français. Mentalités et comportements. CLE International, Paris, 1998.) fordítása franciáról magyarra (version), a szövegek nyelvtani és lexikai nehézségeinek elemzése, a mondatszerkesztési szempontból fontos szerkezetek gyakorlása, a hallgatók fordításainak vizsgálata, összevetése, közös gondolkodás a szövegekben előforduló nyelvi jelenségekről. ? A további feladat kapcsán választhatnak a hallgatók. A félév során legalább egy alkalommal az alábbi kiselőadást kell mindenkinek megtartani: A) egy francia nyelvű híradó aktuális részletének bemutatása/levetítése saját számítógépről; a részlet/tudósítás témájának, szókincsének részletes kifejtése (a technikai háttérről minden hallgató maga gondoskodik) vagy B) egy francia nyelvű aktuális cikk keresése otthoni munkában a világhálós írott sajtóból.
Számonkérés és értékelés
A számonkérés módja és időpontjai Az elsajátítandó anyag pontos megjelölésével 25-30 perces dolgozatok várhatóak, összesen 4 dolgozat a félév során. A „L’évaluation des interrogations écrites” (A dolgozatok értékelése) című dokumentumban (l. lent) részletesen leírtuk a dolgozatban szereplő feladatokat, az értékelés módját és a ponthatárokat. Kizárólag az órán előzőleg részletesen átvett szövegek, az együtt ellenőrzött fordítások szerepelnek a dolgozatban! Az alábbiakban csak egy-egy mondatban foglaljuk össze az írásbeli és szóbeli feladatokat: w A tárgyalt fordítási szövegek nyelvtani szerkezeteinek, szókincsének (10 kifejezés), egyes mondatok helyesírásának ellenőrzése: szó- és kifejezésdolgozat, tollbamondás. w A tárgyalt szövegek alapján rövid fordítási gyakorlatok magyarról franciára és franciáról magyarra, amelyek a nyelvi nehézségekre összpontosítanak. w A dolgozatokon túl a szabadon választott francia nyelvű cikkről/híradó részletéről készült legalább 1 szóbeli beszámolót kell tartani. Ez mindenki számára kötelező. A 4 dolgozat és az újságcikket/híradó részletét bemutató kiselőadás alapján szerzett 5 db. jegyből alakul ki a félévi jegy. A DOLGOZATOK IDŐPONTJAI 1. dolgozat: október 12. hétfő / október 13. kedd    ̶    2. dolgozat: november 2. hétfő / november 3. kedd 3. dolgozat: november 16. hétfő / november 17. kedd    ̶    4. dolgozat: november 30. hétfő / december 1. kedd A dolgozatok témakörei 1. dolgozat (október 12. hétfő / október 13. kedd): ● Version: „La langue” F „Un peu d’histoire” ● Thème 1.                Szorgalmi feladatként:                ● Francia közmondások ismerete                ● Francia szófajok és mondatrészek, mondatfajták és írásjelek alapszintű ismerete.                A felkészülés a nyelvtani témakörökből a következő dokumentumok alapján történik:                Francia szófajok és mondatrészek elemzése: „Modèle d’analyse grammaticale”.                Terminologie grammaticale: 1. Parties du discours ‒ 2. Fonctions ‒ 3. Formes et types de phrases ‒                5. Signes orthographiques et de ponctuation.                Notions fondamentales en analyse grammaticale: 1re partie : Généralités (diapositives 2-11) ‒                2e partie : Les classes de mots + Explications, définitions et exemples (diapositives 13-22) 2. dolgozat (november 2. hétfő / november 3. kedd): ● Version: „La langue” F „Le génie de la langue française” ● Thèmes 2 et 3. ● „A kiselőadás kifejezései, fordulatai 1” c. fájl 2. old.: „Techniques pour faire un exposé”. Egyoldalas dokumentum a kiselőadás helyes felépítéséhez – bevezetés, kifejtés, lezárás – szükséges. („Introduire un thème. Situer le thème. Mettre en évidence. Faire une transition. Ouvrir et fermer une digression, etc.” in Dollez, C. – Pons, S.: Alterego 4., 37. oldal. Méthode de français. B2, Hachette FLE, Paris, 2007.) 3. dolgozat (november 16. hétfő / november 17. kedd): ● Version: „La langue” F „Derniers mots” ● Thèmes 4 et 5. 4. dolgozat (november 30. hétfő / december 1. kedd) ● Version: „La langue” F „Enchanté!”, „à tu et à toi”, „Joindre le geste à la parole” ● Thèmes 6, 7
Irodalomjegyzék
Alapszótárak • Bárdosi, V. – Szabó, D.: Francia-magyar kéziszótár, Akadémiai Kiadó, Budapest, 2007. • Perrot, J. (főszerk.) - Szende, T. - Ginter, K. - Szabó, D. - Mészáros, L. - Chantal, Ph.: Magyar-francia kéziszótár, Grimm Kiadó, Szeged, 2000.1 (További egy- és kétnyelvű kéziszótárak, tanulói szótárak használata is javasolt!) Ajánlott kézikönyvek • Ádám, P.: Francia kulturális szótár, Corvina, Budapest, 2004. • Bárdosi, V. – Karakai, I.: A francia nyelv lexikona, Corvina, Budapest, 1996. • Bárdosi, V. – Trócsányi, L.: Magyar-francia, francia-magyar jogi szótár, KJK Kerszöv, Budapest, 2001. • Bárdosi, V.: Francia-magyar tematikus szólásszótár, Tinta Kiadó, Budapest, 2010. • Duplaissy, N. – Staub, V.: Gyakorlókönyv a francia írásbeli nyelvvizsgához. Közép- és felsőfok, Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999. • Körmendy, M. – Staub, V.: Nyelvtani gyakorlatok, fordítás idegen nyelvre, fogalmazás. Francia nyelv. Középfok, Akadémiai Kiadó, ITK, Budapest, 1999. • Mauchamp, N.: Les Français. Mentalités et comportements. CLE International, Paris, 1998. • Staub, V.: Írásbeli feladatok a nyelvvizsgán. Alapfok. Középfok. Felsőfok, Akadémiai Kiadó, ITK, Budapest, 2002.

Kurzus szakjai

Név (kód) Nyelv Szint Kötelező Tanév ...
CEEPUS (BTK-CEEPUS-NXXX) en Kötelező
Erasmus program keretében (BTK-ERASMUS-NXXX) en Kötelező
Részképzés (BTK-I-RÉSZKÉP-NXEN) en Kötelező
Részképzés (BTK-RÉSZKÉP-NXHU) hu Kötelező
újlatin nyelvek és kultúrák (francia) (BTK-I-BUJFRA-NBFR) fr 6 Kötelező 1/3
Vissza