Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak

Kar
Bölcsészettudományi Kar
Szervezet
BTK Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
Kód
BBI-FRA17-116F
Cím
Francia nyelvfejlesztés 6. (Perfectionnement lingusitique 6)
Tervezett félév
Tavaszi
Meghirdetve
2023/24/2
ECTS
3
Nyelv
fr
Oktatás célja
Általános leírás, főbb tevékenységek, órai feladatok  Az ELTE ITK államilag elismert nyelvvizsgaközpontban (Origó Nyelvvizsgarendszer) publikált  B2/középfok szintű, sztenderd (az adott szinten pontosan bemért, előírt nehézségi fokú és hosszúságú) szövegek fordítása magyarról franciára (theme), ill. francia országismereti témájú szövegek fordítása franciáról magyarra (version), a szövegek nyelvtani és lexikai nehézségeinek elemzése, a mondatszerkesztési szempontból fontos szerkezetek gyakorlása, a hallgatók fordításainak vizsgálata, összevetése, közös gondolkodás a szövegekben előforduló nyelvi jelenségekről. (A tematika, a fordítási szövegek és egyéb tananyagok a tanszéki könyvtár számítógépein is elérhetőek.) A hallgatóknak a félév során legalább egy alkalommal egy időszerű francia nyelvű cikket kell otthoni munkában keresniük a világhálós írott vagy elektronikus sajtóból. Az alábbi két lehetőség közül választhatnak: A) egy francia nyelvű híradó aktuális részletének bemutatása/levetítése saját számítógépről; a részlet/tudósítás témájának, szókincsének részletes kifejtése (a technikai háttérről minden hallgató maga gondoskodik) vagy B) egy francia nyelvű aktuális cikk keresése otthoni munkában a világhálós írott sajtóból. w A kiselőadás során elvégzendő feladatok: – A szabadon választott célnyelvi híradó részletből vagy újságcikkből – annak alapos áttanulmányozása, önálló feldolgozása, kiszótárazása után – kb. 5 perces, tömör (lehetőleg előre megírt vagy vázlatosan kidolgozott) szóbeli beszámolót kell tartaniuk diáktársaiknak az órán. – A beszámoló előtt kis lapon ki kell osztani a cikk szóbeli összefoglalásához nélkülözhetetlen kulcsszavakat/kulcskifejezéseket, legalább 20-25 jellemző szót, kifejezést vagy sajtónyelvi fordulatot. – További feladat még, hogy az előadó előzetesen kigyűjti a cikkben előforduló ige- és melléknévvonzatokat, érdekes sajtónyelvi fordulatokat, állandósult szókapcsolatokat, és azokat bemutatja (meghatározza/elmagyarázza) a csoport számára. A kiselőadás előtt a cikk egy példányát átadja az oktatónak. – A témakör kiválasztásában nagy segítségre lehet a francia közszolgálati médiák adásainak gyakori megtekintése/hallgatása: a TV5 Monde/Europe csatornán sugárzott FR2 híradók vagy a 7 jours sur la Planete c. műsor (és a csatolt oktató feladatok), ill. például a France Info vagy France Culture rádiók adásai. Az írott sajtóból a Le Figaro, Le Monde, L’Express, Le Point, Le Nouvel Observateur vagy bármely más mértékadó (nem bulvár) francia nyelvű lapot javasoljuk. – A hallgatók természetesen érdeklődési körüknek megfelelően bármilyen általános sajtószöveget választhatnak. Az alábbiakban néhány témakört javaslunk: francia közélet, külpolitika, társadalom, természettudomány, társadalomtudomány, modern technológiák, környezetvédelem, művelődés, művészet, kommunikáció, szabadidő, sport, egészségmegőrzés stb. – A szóbeli beszámoló után a bemutatott cikk nehéznek bizonyuló részeit esetenként lefordítjuk, együtt értelmezzük, a szövegek tartalmát röviden megvitatjuk, ezért elvárt, hogy az előadó pontosan ismerje a cikk tartalmát, szókincsét, és képes legyen bármelyik mondatát szóban lefordítani magyarra.
Tantárgy tartalma
Az ELTE ITK államilag elismert nyelvvizsgaközpontban (Origó Nyelvvizsgarendszer) publikált  B2/középfok szintű, sztenderd (az adott szinten pontosan bemért, előírt nehézségi fokú és hosszúságú) szövegek fordítása magyarról franciára (theme), ill. francia országismereti témájú szövegek fordítása franciáról magyarra (version), a szövegek nyelvtani és lexikai nehézségeinek elemzése, a mondatszerkesztési szempontból fontos szerkezetek gyakorlása, a hallgatók fordításainak vizsgálata, összevetése, közös gondolkodás a szövegekben előforduló nyelvi jelenségekről. (A tematika, a fordítási szövegek és egyéb tananyagok a tanszéki könyvtár számítógépein is elérhetőek.) ‚ A hallgatóknak a félév során legalább egy alkalommal egy időszerű francia nyelvű cikket kell otthoni munkában keresniük a világhálós írott vagy elektronikus sajtóból. Az alábbi két lehetőség közül választhatnak: A) egy francia nyelvű híradó aktuális részletének bemutatása/levetítése saját számítógépről; a részlet/tudósítás témájának, szókincsének részletes kifejtése (a technikai háttérről minden hallgató maga gondoskodik) vagy B) egy francia nyelvű aktuális cikk keresése otthoni munkában a világhálós írott sajtóból. w A kiselőadás során elvégzendő feladatok: – A szabadon választott célnyelvi híradó részletből vagy újságcikkből – annak alapos áttanulmányozása, önálló feldolgozása, kiszótárazása után – kb. 5 perces, tömör (lehetőleg előre megírt vagy vázlatosan kidolgozott) szóbeli beszámolót kell tartaniuk diáktársaiknak az órán. – A beszámoló előtt kis lapon ki kell osztani a cikk szóbeli összefoglalásához nélkülözhetetlen kulcsszavakat/kulcskifejezéseket, legalább 20-25 jellemző szót, kifejezést vagy sajtónyelvi fordulatot. – További feladat még, hogy az előadó előzetesen kigyűjti a cikkben előforduló ige- és melléknévvonzatokat, érdekes sajtónyelvi fordulatokat, állandósult szókapcsolatokat, és azokat bemutatja (meghatározza/elmagyarázza) a csoport számára. A kiselőadás előtt a cikk egy példányát átadja az oktatónak. – A témakör kiválasztásában nagy segítségre lehet a francia közszolgálati médiák adásainak gyakori megtekintése/hallgatása: a TV5 Monde/Europe csatornán sugárzott FR2 híradók vagy a 7 jours sur la Planete c. műsor (és a csatolt oktató feladatok), ill. például a France Info vagy France Culture rádiók adásai. Az írott sajtóból a Le Figaro, Le Monde, L’Express, Le Point, Le Nouvel Observateur vagy bármely más mértékadó (nem bulvár) francia nyelvű lapot javasoljuk. – A hallgatók természetesen érdeklődési körüknek megfelelően bármilyen általános sajtószöveget választhatnak. Az alábbiakban néhány témakört javaslunk: francia közélet, külpolitika, társadalom, természettudomány, társadalomtudomány, modern technológiák, környezetvédelem, művelődés, művészet, kommunikáció, szabadidő, sport, egészségmegőrzés stb. – A szóbeli beszámoló után a bemutatott cikk nehéznek bizonyuló részeit esetenként lefordítjuk, együtt értelmezzük, a szövegek tartalmát röviden megvitatjuk, ezért elvárt, hogy az előadó pontosan ismerje a cikk tartalmát, szókincsét, és képes legyen bármelyik mondatát szóban lefordítani magyarra.
Számonkérés és értékelés
A számonkérés módja és időpontjai Az elsajátítandó anyag pontos megjelölésével, lehetőségek szerint két-háromheti rendszerességgel 20-25 perces dolgozatok várhatóak, összesen 4 dolgozat a félév során. A „L’évaluation des interrogations écrites” (A dolgozatok értékelése) című dokumentumban (l. lent) részletesen leírtuk a dolgozatban szereplő feladatokat, az értékelés módját és a ponthatárokat. Kizárólag az órán előzőleg részletesen átvett szövegek, az együtt ellenőrzött fordítások szerepelnek a dolgozatban! Az alábbiakban csak egy-egy mondatban foglaljuk össze az írásbeli és szóbeli feladatokat: w A tárgyalt fordítási szövegek nyelvtani szerkezeteinek, szókincsének alapos ismerete (10 kifejezés), egyes mondatok helyesírásának ellenőrzése: szó- és kifejezésdolgozat, tollbamondás. w A tárgyalt szövegek alapján rövid fordítási gyakorlatok magyarról franciára és franciáról magyarra, amelyek a nyelvi nehézségekre összpontosítanak. w A dolgozatokon túl a szabadon választott francia nyelvű cikkről/híradó részletéről készült legalább 1 szóbeli beszámolót kell tartani. Ez mindenki számára kötelező. A 4 dolgozat és az újságcikket/híradó részletét bemutató kiselőadás alapján szerzett 5 db. jegyből alakul ki a félévi jegy
Irodalomjegyzék
Alapszótárak Bárdosi, V. – Szabó, D.: Francia-magyar kéziszótár, Akadémiai Kiadó, Budapest, 2007. Perrot, J. (főszerk.) – Szende, T. – Ginter, K. – Szabó, D. – Mészáros, L. – Chantal, Ph.: Magyar-francia kéziszótár, Grimm Kiadó, Szeged, 2000.1 (További egy- és kétnyelvű nyomtatott, új szerkesztésű kéziszótárak, tanulói szótárak használata is javasolt!) Ajánlott kézikönyvek • Ádám, P.: Francia kulturális szótár, Corvina, Budapest, 2004. • Bárdosi, V. – Karakai, I.: A francia nyelv lexikona, Corvina, Budapest, 1996. • Bárdosi, V. – Trócsányi, L.: Magyar-francia, francia-magyar jogi szótár, KJK Kerszöv, Budapest, 2001. • Bárdosi, V.: Francia-magyar tematikus szólásszótár, Tinta Kiadó, Budapest, 2010. • Duplaissy, N. – Staub, V.: Gyakorlókönyv a francia írásbeli nyelvvizsgához. Közép- és felsőfok, Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999. • Körmendy, M. – Staub, V.: Nyelvtani gyakorlatok, fordítás idegen nyelvre, fogalmazás. Francia nyelv. Középfok, Akadémiai Kiadó, ITK, Budapest, 1999. • Staub, V.: Írásbeli feladatok a nyelvvizsgán. Alapfok. Középfok. Felsőfok, Akadémiai Kiadó, ITK, Budapest, 2002.

Kurzus szakjai

Név (kód) Nyelv Szint Kötelező Tanév ...
CEEPUS (BTK-CEEPUS-NXXX) en Kötelező
Erasmus program keretében (BTK-ERASMUS-NXXX) en Kötelező
Részképzés (BTK-RÉSZKÉP-NXHU) hu Kötelező
Részképzés (BTK-I-RÉSZKÉP-NXEN) en Kötelező
újlatin nyelvek és kultúrák (francia) (BTK-I-BUJFRA-NBFR) fr 6 Kötelező 1/3
Vissza