Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak
- Kar
- Bölcsészettudományi Kar
- Szervezet
- BTK Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
- Kód
- BBI-FRA17-262F
- Cím
- Francia irodalomtörténet 3. (XIX. sz.) (Français de spécialité 2 (Traduction))
- Tervezett félév
- Tavaszi
- ECTS
- 4
- Nyelv
- fr
- Oktatás célja
- Ce cours permet aux étudiants d’élargir et de renforcer leurs connaissances du français langue de spécialité à l’aide de divers types d’activités de traduction (traduction proprement dite, traduction à vue, etc.). Pour ce faire, le cours s’appuiera sur un large éventail de documents authentiques traitant les questions actuelles du domaine social, économique, juridique, écologique, etc. Le cours visera également à faire connaître aux étudiants quelques questions relatives à la terminologie et à la traduction assistée par ordinateur.
- Tantárgy tartalma
- Cours 1 Introduction : comment traduire aujourd’hui ? Cours 2 Trois mille ans d’histoire de France en BD Cours 3 « Black-blanc-beur » : petite histoire d’un slogan ambigu Cours 4 L’évolution démographique Cours 5 « Deux degrés », l’essai qui rappelle pourquoi nous ne faisons rien face à la catastrophe climatique Cours 6 Tallinn, le trésor de la Baltique Cours 7 Chronique d’album : Voglio cantar d’Emőke Baráth Cours 8 Le dopage, d’hier à aujourd’hui Cours 9 Start-up : comment se lancer ? Cours 10 Économie – finances Cours 11 Droit – Union européenne Cours 12 Présentation des traductions Cours 13 Présentation des traductions, clôture du semestre
- Számonkérés és értékelés
- L’évaluation de fin de semestre se base sur : (1) Traduction d’un article rédigé en français (2 pages) vers le hongrois accompagnée d’une liste terminologique (2) Accomplissement des activités de traduction à la maison (3) Participation active aux cours
- Irodalomjegyzék
- Klaudy Kinga, 1999, Bevezetés a fordítás elméletébe, Budapest, Scholastica. Klaudy Kinga, 1999, Bevezetés a fordítás gyakorlatába, Budapest, Scholastica.