Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak
- Kar
- Bölcsészettudományi Kar
- Szervezet
- BTK Néderlandisztikai Tanszék
- Kód
- BBI-NED15-741N
- Cím
- Specializációs gyakorlat 2. (Specialisatiecollege 2.)
- Tervezett félév
- Őszi
- Meghirdetve
- 2024/25/1
- ECTS
- 5
- Nyelv
- nl
- Oktatás célja
- Leerdoelen Studenten leren hoe het vertalingsproces van vakteksten uit het Nederlands naar het Hongaars verloopt. Het begint met het volledig begrijpen van de tekst, het vaststellen van het register en het doelpubliek en de stijl. Ook leren ze wat de criteria van een redelijke vakvertaling zijn en hoe vertaalkritiek beoefend kan worden. Het doel is een coherente Hongaarse vertaling te produceren van een Nederlandstalige vaktekst. Deze vertaling kan dan door eerstejaars studenten voor hun studie gebruikt worden.
- Tantárgy tartalma
- Opbouw cursus Bespreking van het semester De tekst wordt tijdens het semester van week tot week door de studenten vertaald. Een student staat telkens centraal met zijn/haar vertaling, een andere student treedt dan als vertaalcriticus/redacteur op. Deze rollen van vertaler en criticus/redacteur worden dan onder de studenten afgewisseld tijdens het semester. Eindredactie van de vertaalde tekst Beschrijving Er wordt een Nederlandstalige tekst gekozen op het gebied van literatuur-cultuur- of kunstwetenschap. De tekst kan een wetenschappelijk artikel, een hoofdstuk van een wetenschappelijk boek, of de inhoud van een tentoonstelling zijn. Een van de studenten presenteert zijn/haar vertaling op de les en vertelt over de vertaalproblemen. Er worden argumenten gegeven voor de oplossingen van de vertaalproblemen. Dit gebeurt op grond van een vertaaldagboek. Het vertaaldagboek houdt alle vertaalproblemen, bedenkingen, vragen en mogelijke antwoorden in die de student tijdens de vertaling heeft. Een andere student geeft feed-back op de vertaling van zijn/haar studiegenoot. Dit houdt redigeren in. Ze leren de grondslagen ven hoe een tekst geredigeerd kan zijn. De groep wordt aangemoedigd om een dynamische discussie te voeren niet alleen aan de hand van concrete vertaalproblemen maar ook over de te vertalen onderwerpen. Studenten zouden de opkomende historische evenementen en namen systematisch nakijken en een kort verslag geven over hun onderzoek.
- Számonkérés és értékelés
- Evaluatie Op grond van de kwaliteit van de vertaling (30%), het vertaaldagboek (10%), het redactiewerk (30%), het mini-onderzoek naar realia (10%) en de activiteit op de les (20%). De beoordeling gebeurt op een schaal van 1 tot 5. Criteria voor een testimonium Maximaal 3 gemiste lessen, actieve participatie en de uitvoering van alle opdrachten, het lezen van secondaire literatuur.
- Irodalomjegyzék
- Literatuur Klaudy Kinga:A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica 1994, pp.93-196.