Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak
- Kar
- Bölcsészettudományi Kar
- Szervezet
- BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
- Kód
- BMA-FTOD-111
- Cím
- Bevezetés a lektorálás elméletébe
- Tervezett félév
- Őszi
- ECTS
- 2
- Nyelv
- hu
- Oktatás célja
- Tudás: ismeri a minőségbiztosítás helyét a fordítási folyamatban, a lektorálás fajtáit, a lektor és utószerkesztő feladatait, kötelességeit. ismeretekkel rendelkezik a fordító, a lektor és az utószerkesztő tevékenységének különbségei, a lektoráláshoz szükséges kompetencia tekintetében; ismeri a minőségbiztosításhoz szükséges alapelveket, a paramétereit, folyamatlépéseit; tisztában van a minőségbiztosítás és a mesterséges intelligencia használatának etikai kérdéseivel, a fordítói, lektori és utószerkesztői munka értékelésének lehetőségeivel, valamint módszereivel. Képesség: a minőségbiztosítás alapelveit a gyakorlatban alkalmazza; eligazodik a lektorálás és utószerkesztés fajtái között; döntéseit a minőségbiztosítás etikai alapelveinek megfelelően hozza meg. használja a minőségbiztosítási folyamat során a mesterséges intelligencián alapuló eszközöket Attitűd: nyitott a szakmai újdonságok iránt; kritikusan gondolkodik és elemzi a fordítók és lektorok munkavégzésének mindenkori körülményeit; fogékony a szakmai újításokra és a folyamatos szakmai továbbképzés igénye jellemzi; rendelkezik az élethosszig tartó tudásvággyal és tanulási hajlandósággal. Autonómia és felelősség: a szakmát önállóan végzi, mivel rendelkezik az ehhez szükséges ismeretekkel, képességekkel, jártassággal és gyakorlattal; a legjobb tudása szerint képviseli a szakterület szakmai és etikai alapértékeit; rendelkezik szakmatudattal.
- Tantárgy tartalma
- A kurzus a minőségbiztosítással kapcsolatos alapvető ismereteket foglalja össze. Bemutatja a minőségbiztosítás helyét a fordítási folyamatban, meghatározza a minőségbiztosítás fajtáit, a lektor és az utószerkesztő feladatait, kötelességeit. Feltárja a fordító, a lektor és az utószerkesztő tevékenységének különbségeit, a minőségbiztosításhoz szükséges kompetencia részeit. Ismerteti a minőségbiztosításhoz szükséges alapelveket, a paramétereit, folyamatlépéseit. A kurzus során a hallgatók megismerkednek a lektorálás, az utószerkesztés és a mesterséges intelligencia használatának etikai kérdéseivel, a fordítói és lektori munka értékelésének lehetőségeivel, valamint módszereivel.
- Számonkérés és értékelés
- Ötfokozatú kollokvium, félév végi írásbeli vagy szóbeli vizsga. Az MI-eszközök használatára vonatkozóan a 4/2025-ös rektori utasítás, valamint a II/2025 (XII. 12.) sz. dékáni utasítás szabályozása az irányadó.
- Irodalomjegyzék
- Horváth P. I. 2011. A szakfordítások lektorálása. Elmélet és gyakorlat. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 117. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Koponen, M., Mossop, B., S. Robert, I., & Scocchera, G. (Eds.). (2020). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003096962 Massey, G., Huertas-Barros, E., & Katan, D. (Eds.). (2022). The Human Translator in the 2020s (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003223344 Mossop, B. (2019). Revising and Editing for Translators (4th ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158990 Robin E. 2018. Fordítási univerzálék és lektorálás. Budapest: Eötvös József Kiadó. http://www.eltereader.hu/kiadvanyok/robin-edina-forditasi-univerzalek-es-lektoralas/