Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak

Kar
Bölcsészettudományi Kar
Szervezet
BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
Kód
BMA-FTOD-201
Cím
Fordítástechnika BA I.
Tervezett félév
Őszi
ECTS
3
Nyelv
hu
Leírás
te_kód: BMA-FTOD-201 kurzuskód: BMA-FTOD-201/A1,BMA-FTOD-201/A2,BMA-FTOD-201/A,BMA-FTOD-201/F,BMA-FTOD-201/N1,BMA-FTOD-201/F2,BMA-FTOD-201,BMA-FTOD-201/N,BMA-FTOD-201/F1
Oktatás célja
Tudás: kifogástalanul ismeri az A nyelvét; magas szinten ismeri az adott B nyelvet; tisztában van a fordítói kompetenciákkal; ismeri a fordítási folyamatot. Képesség: ellátja az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát; olyan szöveget alkot A nyelven, amely a tartalmi hűség mellett megfelel az adott nyelv hagyományainak, szerkezetének és szóhasználatának, valamint a szóban forgó szakterület terminológiai elvárásainak is; képes a megfelelő fordítási műveletek alkalmazására és a megfelelő fordítói stratégia kiválasztására; a szövegfajtának megfelelő fordítási technikát alkalmazza; különböző műfajú szakszövegeket pontos, a kulturális különbségeket is figyelembe vevő módon fordít. Attitűd: nyitott a szakmai újdonságok iránt; rugalmasan alkalmazkodik a változó szakmai környezethez és munkafeltételekhez; kritikusan gondolkodik és elemzi a fordítók és munkavégzésének mindenkori körülményeit; kreatív problémamegoldás jellemzi szakmai tevékenységét és pályafutását; fogékony a szakmai újításokra és a folyamatos szakmai továbbképzés igénye jellemzi; rendelkezik az élethosszig tartó tudásvággyal és tanulási hajlandósággal. Autonómia és felelősség: a szakmát önállóan végzi, mivel rendelkezik az ehhez szükséges ismeretekkel, képességekkel, jártassággal és gyakorlattal; a legjobb tudása szerint képviseli a szakterület szakmai és etikai alapértékeit; rendelkezik szakmatudattal; betartja a szakmai etikai szabályokat; diszkréten kezeli a tudomására jutott bizalmas információkat; felelősségteljesen kezeli a birtokába jutott dokumentumokat.
Tantárgy tartalma
Az A nyelvre fordítás sajátosságai; az A nyelv ismeretének fontossága, tudatos A nyelvi használat elősegítése, fejlesztése; a fordítási kompetencia ismertetése, készségek, képességek, tudás megkülönböztetése; a fordítás készségek fejlesztésének módjai (szövegelemzés B nyelven, szövegalkotás A nyelven); stratégiák és automatizmusok kialakítása; a fordítási folyamat a megbízástól a számlaadásig.
Számonkérés és értékelés
félév végi írásbeli vizsgafordítás és a félév során elkészített otthoni feladatok folyamatos értékelése
Irodalomjegyzék
Klaudy K. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Ötödik bővített kiadás. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 1999. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Orosz, angol, német, magyar fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica. Klaudy Kinga. 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K. Fordítástechnikai minimum. Bp: FTK. Kézirat. Fordítástechnikai útmutató. különböző szövegtípusok fordítása. 2006. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Fától az erdőt… Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. 2011. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Fordítástechnikai útmutató. különböző szövegtípusok fordítása. 2006. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

Kurzus szakjai

Név (kód) Nyelv Szint Kötelező Tanév ...
CEEPUS (BTK-CEEPUS-NXXX) en Kötelező
Erasmus program keretében (BTK-ERASMUS-NXXX) en Kötelező
fordító és tolmács (BTK-MFORD-NMHU) hu 7 Kötelező 1/2
Részképzés (BTK-RÉSZKÉP-NXHU) hu Kötelező
Részképzés (BTK-I-RÉSZKÉP-NXEN) en Kötelező
Vissza