Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak
- Kar
- Bölcsészettudományi Kar
- Szervezet
- BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
- Kód
- BMA-FTOD-702
- Cím
- Fordítói számítógéphasználat
- Tervezett félév
- Őszi
- ECTS
- 3
- Nyelv
- hu
- Oktatás célja
- - ismeri a fordítás során használt irodai szoftverek fajtáit; - átfogó tudással rendelkezik az irodai szoftverek fordítás során történő alkalmazhatóságáról, előnyeikről és hátrányaikról - birtokában van olyan számítástechnikai ismereteknek, amelyek képessé teszik fordítás során alkalmazott irodai szoftverek (szövegszerkesztő, táblázatkezelő, adatbázis-kezelő) magas szintű használatára - átfogó tudással rendelkezik a terminológiaépítés és a fordítás során alkalmazandó számítógépes folyamatokról (internetes keresés, szövegkonvertálás, online kapcsolattartás eszközei, képszerkesztés) Képesség: - a feladathoz illő számítógépes szoftvereket választja ki és használja, - a személyi számítógépekhez használatos szoftvereket haladó szinten alkalmazza; - az irodai szoftvereket, internetes kommunikációs eszközöket, böngészőket fordítóként használja. Attitűd: - nyitott a szakmai újdonságok iránt; - nyitott a szakmai és módszertani fejlesztések iránt, amelyek hatékonyabbá teszik a munkavégzést; érdeklődik a szakma fejlődése iránt; - rugalmasan alkalmazkodik a változó szakmai környezethez és munkafeltételekhez; - kritikusan gondolkodik és elemzi a fordítók és tolmácsok munkavégzésének mindenkori körülményeit; - szemlélete kritikus a szakmai folyamatokkal és saját szakmai teljesítményével kapcsolatban; - kreatív problémamegoldás jellemzi szakmai tevékenységét és pályafutását; - fogékony a szakmai újításokra és a folyamatos szakmai továbbképzés igénye jellemzi; - rendelkezik az élethosszig tartó tudásvággyal és tanulási hajlandósággal. Autonómia és felelősség: - a szakmát önállóan végzi, mivel rendelkezik az ehhez szükséges ismeretekkel, képességekkel, jártassággal és gyakorlattal; - a legjobb tudása szerint képviseli a szakterület szakmai és etikai alapértékeit; - rendelkezik szakmatudattal; - betartja a szakmai etikai szabályokat; - diszkréten kezeli a tudomására jutott bizalmas információkat; - felelősségteljesen kezeli a birtokába jutott dokumentumokat.
- Tantárgy tartalma
- A szeminárium célja a modern szakfordító munkáját kísérő irodai szoftverek haladó funkcióinak bemutatása. A kurzuson a hallgatók alapvető számítógépes ismereteket szereznek, és meglévő tudásukat elmélyítik. Az órákon kitérünk a tanultak fordítói „életben” való hasznosíthatóságára, valamint a tanulmányok lezárásaként megírt diplomamunka kritériumaira is. A szövegszerkesztés és a táblázatkezelés mellett adatbázis-kezeléssel is foglalkozunk, valamint betekintést nyerhetnek a hallgatók a képszerkesztésbe is.
- Számonkérés és értékelés
- ötfokozatú gyakorlati jegy. A félév során elkészített otthoni egyéni és csoportos feladatok folyamatos értékelése. Az MI-eszközök használatára vonatkozóan a 4/2025-ös rektori utasítás, valamint a II/2025 (XII. 12.) sz. dékáni utasítás szabályozása az irányadó.
- Irodalomjegyzék
- Irodalom: Lambert, J., Frye, C. 2015. Microsoft Office 2016. Step by Step. Microsoft Press. Word, Excel, PowerPoint, adatbázis-kezelés és képszerkesztés Kis B., Mohácsi-Gorove A. 2008. A fordító számítógépe. Szak Kiadó: Budapest. Pym, A., & Hao, Y. 2024. How to augment language skills: Generative AI and machine translation in language learning and translator training. Routledge.