Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak

Kar
Bölcsészettudományi Kar
Szervezet
BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
Kód
BMA-FTOD-703
Cím
Terminológiakezelés technológiája
Tervezett félév
Őszi
ECTS
2
Nyelv
hu
Oktatás célja
Tudás: - ismeri a terminológiaépítés során használt online és offline eszközök fajtáit; - ismeri és értőn használja az elérhető online, offline és papíralapú szótárakat - ismeri és magas szinten használja a terminológiaépítéshez és terminológiakezeléshez fejlesztett programokat Képesség: - terminológiaépítéshez megfelelő szoftvert használ, - a terminológiaépítéshez megfelelő forrásokat és segédeszközöket használ; Attitűd: -    nyitott a szakmai újdonságok iránt; - nyitott a szakmai és módszertani fejlesztések iránt, amelyek hatékonyabbá teszik a munkavégzést; kíváncsi a szakma fejlődése iránt; - rugalmasan alkalmazkodik a változó szakmai környezethez és munkafeltételekhez; - kritikusan gondolkodik és elemzi a fordítók és tolmácsok munkavégzésének mindenkori körülményeit; - szemlélete kritikus a szakmai folyamatokkal és saját szakmai teljesítményével kapcsolatban; - kreatív problémamegoldás jellemzi szakmai tevékenységét és pályafutását; - fogékony a szakmai újításokra és a folyamatos szakmai továbbképzés igénye jellemzi; - rendelkezik az élethosszig tartó tudásvággyal és tanulási hajlandósággal. Autonómia és felelősség: - a szakmát önállóan végzi, mivel rendelkezik az ehhez szükséges ismeretekkel, képességekkel, jártassággal és gyakorlattal; - a legjobb tudása szerint képviseli a szakterület szakmai és etikai alapértékeit; - rendelkezik szakmatudattal; - betartja a szakmai etikai szabályokat; - diszkréten kezeli a tudomására jutott bizalmas információkat; - felelősségteljesen kezeli a birtokába jutott dokumentumokat.
Tantárgy tartalma
A szeminárium célja a számítógéppel támogatott fordítói és terminológiai segédeszközök, a különböző offline és online segédeszközök összehasonlítása, előnyeik és hátrányaik feltérképezése. A bevezető részben a hallgatók a különböző segédeszközöket ismerik meg: a szójegyzék jellegű terminológiai adatbázistól (például: external.kim.gov.hu, http://termdat.ch, http://www.sapterm.com, http://www.termiumplus.gc.ca), a terminológiai adatbanktól (http://iate.europa.eu) a tudásbázisig (http://www.eohsterm.org, http://eurac.edu/bistro), az ontológiákig (http://ecolexicon.ugr.es/visual/index_en.html) és a közösségi terminológiai fórumokig (proz.com, www.termwiki.com). A tematika részét képezi az elektronikus szótár és a terminológiai adatbank jellemzőinek összevetése, az adatmezők tipológiája. A szeminárium hallgatói megtanulják a két legismertebb hazai terminológiai szoftver használatát (SDL MultiTerm és qTerm), ami önálló és csoportos tevékenységre egyaránt lehetőséget biztosít. A képzés fontos része a kidolgozott szójegyzékek konvertálása szoftver segítségével, új terminológiai adatbázisok készítésének elsajátítása, az elektronikus terminuskivonatolás gyakorlása. A kurzust az eredmények prezentálása és megvitatása zárja.
Számonkérés és értékelés
Ötfokozatú gyakorlati jegy, a félév során elkészített otthoni egyéni és csoportos feladatok folyamatos értékelése. Az MI-eszközök használatára vonatkozóan a 4/2025-ös rektori utasítás, valamint a II/2025 (XII. 12.) sz. dékáni utasítás szabályozása az irányadó.
Irodalomjegyzék
Gaál, P. 2012. Szempontrendszer online szótárak minősítéséhez. Magyar Terminológia 5. évf. 2. szám. 225–250. Lesznyák, Á. 2010. Az európai uniós intézmények terminológiai adatbázisa: a IATE. Magyar Terminológia 3. évf. 2. szám. 161–181. Sermann, E. (2021). Terminológiai szabványosítás és nyelvi közvetítés. Szeged: Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó. Sermann Eszter, Tamás Dóra. 2013. Elektronikus szótár vagy terminológiai adatbázis? In: Tóth Szergej (szerk.)  A XXII. MANYE Kongresszus előadásai. Szeged 2012. április 12-14. Budapest–Szeged: MANYE–Szegedi Egyetemi Kiadó Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó. 450–454. (http://mek.oszk.hu/11700/11730/) Tamás Dóra. 2012. Legyünk kreatívak: milyen is az igazi terminológiai adatbázis? Fordítástudomány XIV. évf. 1. szám. 5–20. Tamás, D. M. (2025). Fordítói terminológiai adatbázisok a jog tükrében. Budapest: Akadémiai Kiadó. http://doi.org/10.1556/9789636641351

Kurzus szakjai

Név (kód) Nyelv Szint Kötelező Tanév ...
CEEPUS (BTK-CEEPUS-NXXX) en Kötelező
Erasmus program keretében (BTK-ERASMUS-NXXX) en Kötelező
nyelvi mérnök (BTK-MFORD-FTNYELVIM-NMHU) hu 7 2/2
Részképzés (BTK-I-RÉSZKÉP-NXEN) en Kötelező
Részképzés (BTK-RÉSZKÉP-NXHU) hu Kötelező
Vissza