Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak

Kar
Bölcsészettudományi Kar
Szervezet
BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
Kód
BMA-FTOD-704
Cím
Szakfordítás (gazdasági) nyelvi mérnököknek BA I.
Tervezett félév
Őszi
ECTS
3
Nyelv
hu
Oktatás célja
Tudás: kifogástalanul ismeri az A nyelvét; magas szinten ismeri a B nyelvet; tisztában van a gazdasági élet nyelvhasználatával, terminológiájával; ismeri a gazdasági életben használt szövegfajták jellegzetességeit; áttekintéssel rendelkezik a lexikográfiai és terminológiai segédeszközökről (pl. nyomtatott szótár, elektronikus szótár, terminológiai adatbázisok, tudásbázisok, ontológiák). Képesség: ellátja az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát; gördülékenyen eligazodik az adott szakterület szövegfajtáiban, szóhasználatában és terminológiájában mind a forrás-, mind a célnyelven; olyan szöveget alkot mindkét nyelven, amely a tartalmi hűség mellett megfelel az adott nyelv hagyományainak, szerkezetének és szóhasználatának, valamint a szóban forgó szakterület terminológiai elvárásainak is; megfelelő idegen nyelvi és anyanyelvi tudás és szabatos fogalmazási készség birtokában képes a nyelvhelyességi szabályokat automatikus alkalmazni; képes a megfelelő fordítási műveletek alkalmazására és a megfelelő fordítói stratégia kiválasztására; a szövegfajtának megfelelő fordítási technikát alkalmazza; a feladathoz illő nyelvtechnikai eszközöket választja ki és használja; különböző műfajú szakszövegeket pontos, a kulturális különbségeket is figyelembe vevő módon fordít. Attitűd: nyitott a szakmai újdonságok iránt; nyitott a szakmai és módszertani fejlesztések iránt, amelyek hatékonyabbá teszik a munkavégzést; kíváncsi a szakma fejlődése iránt; rugalmasan alkalmazkodik a változó szakmai környezethez és munkafeltételekhez; kritikusan gondolkodik és elemzi a fordítók és tolmácsok munkavégzésének mindenkori körülményeit; szemlélete kritikus a szakmai folyamatokkal és saját szakmai teljesítményével kapcsolatban; kreatív problémamegoldás jellemzi szakmai tevékenységét és pályafutását; fogékony a szakmai újításokra és a folyamatos szakmai továbbképzés igénye jellemzi; rendelkezik az élethosszig tartó tudásvággyal és tanulási hajlandósággal. Autonómia és felelősség: a szakmát önállóan végzi, mivel rendelkezik az ehhez szükséges ismeretekkel, képességekkel, jártassággal és gyakorlattal; a legjobb tudása szerint képviseli a szakterület szakmai és etikai alapértékeit; rendelkezik szakmatudattal; betartja a szakmai etikai szabályokat; diszkréten kezeli a tudomására jutott bizalmas információkat; felelősségteljesen kezeli a birtokába jutott dokumentumokat.
Tantárgy tartalma
B nyelvről A nyelvre való fordítás szempontjából releváns szövegtípusok fordítása. cég- és termékbemutatás, éves jelentés szöveges része, cégtárgyalási jegyzőkönyvek, emlékeztetők, általános szállítási feltételek stb. Szakkifejezések értelmezése, szakterminológia felderítése. Egyes gazdasági szakszövegtípusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése értékelése.
Irodalomjegyzék
Pearce, D.W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó. Dragaschnig Edina - H. Pogány Irene - Muráth Ferencné - Zserdin Marianne. 1998. Wirtschaft & Sozialpolitik - aktuell Wörterbuch Deutsch - Ungarisch, Ungarisch - Deutsch, I. (kétnyelvű értelmező szótár) Pécs / Graz, Janus Pannonius Tudományegyetem / Karl Franzens Universität. Interneten található szerződésminták.

Kurzus szakjai

Név (kód) Nyelv Szint Kötelező Tanév ...
CEEPUS (BTK-CEEPUS-NXXX) en Kötelező
Erasmus program keretében (BTK-ERASMUS-NXXX) en Kötelező
nyelvi mérnök (BTK-MFORD-FTNYELVIM-NMHU) hu 7 2/2
Részképzés (BTK-RÉSZKÉP-NXHU) hu Kötelező
Részképzés (BTK-I-RÉSZKÉP-NXEN) en Kötelező
Vissza