Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak
- Kar
- Bölcsészettudományi Kar
- Szervezet
- BTK Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
- Kód
- BMI-FRAD17-371F:03
- Cím
- Modern francia irodalom: Egyén és társadalom. Zola A patkányfogó és Nana című műveinek elemzése (Littérature française moderne: Zola et ses traductions anglophones : Le cas de L'Assommoir)
- Tervezett félév
- Őszi
- ECTS
- 5
- Nyelv
- Oktatás célja
- Description du cours Émile Zola est connu à l'échelle internationale pour son cycle des Rougon-Macquart. C'est à la fin de l'année 1876 que le scandale de L'Assommmoir dépasse les frontières de l'hexagone. Dès lors, les maisons d'édition étrangères voient une opportunité dans la traduction de ses œuvres. Aux États-Unis d'Amérique, la maison T. B. Peterson and Brothers de Philadelphie et l'éditeur Carleton and Co. De New-York publient simultanément une version anglophone du roman. La première semble avoir eu plus de succès que la deuxième. Dans les deux cas, le texte est abrégé de près de moitié. Néanmoins, la perspective est différente : tandis que Mary Neal Sherwood, la traductrice de T. B. Peterson and Brothers se focalise sur le texte source, Edward Binsse, de la maison Carleton and Co., centre son travail sur le texte cible. Durant les années qui suivent, Zola gagne un respect international et des traducteurs perçus comme plus sérieux se penchent sur son travail, notamment Henri Vizetelly en 1885, puis son fils Ernest Vizetelly en 1932. Ces différentes versions anglophones marquent chacune une étape de la conscience du traducteur envers l'objet littéraire, dans un monde où la traduction est avant tout perçue comme un travail d'interprétation. Dans ce cours, nous procéderons à l'analyse traductologique de différents passages de L'Asssommoir en langue anglaise. L'étude s'attachera à dégager les principaux traits de chaque traduction afin de comprendre la dimension interprétative de ce travail et le replacer dans le contexte du dix-neuvième siècle. Nous utiliserons essentiellement les approches des sciences humaines et les perspectives décrites par Michel Ballard , Hans Färnlöf et Antoine Berman. Objectifs de l’enseignement Construire des connaissances sur la méthodologie de la traduction au 19ème siècle et au début du 20ème. Procéder à une analyse traductologique compréhensive. Connaître les outils d'analyse traductologique et les appliquer. Compétences travaillées Analyse traductologique. Mettre à jour la position traductrice d'un traducteur. Faire dialoguer le commentaire traductif avec le contexte culturel. Dégager l'horizon traductif d'un texte.
- Tantárgy tartalma
- Présentation et organisation de l’enseignement Ce programme est donné à titre indicatif et est susceptible de modifications en fonction de l'avancement des travaux. Contenu Activité d'étude personnelle Semaine 1 : Présentation du plan de cours et des œuvres à l'étude. Introduction au courant du naturalisme et au rôle de Zola. Analyse de texte : l'incipit de L'Assommoir. Apporter L'Assommoir en classe. Semaine 2 : Méthodologie de l'analyse traductologique : généralités. Analyse traductologique : les incipits de L'Assommoir et de la version de Mary Neal Sherwood. NB : les semaines 2 à 7 seront centrées sur les traductions de Sherwood et Binsse. Lecture de L'Assommoir, chapitres 1 à 4. Rédiger un petit paragraphe sur : - un élément du texte que l'on a apprécié. - un élément du texte que l'on a moins aimé. Semaine 3 : Méthodologie de l'analyse traductologique : la position traductologique. Analyse traductologique : les incipits de L'Assommoir, la version de Mary Neal Sherwood et la version d'Edward Binsse. Lecture de L'Assommoir, chapitres 5 à 8. Rédiger un petit paragraphe sur : - un élément du texte que l'on a apprécié. - un élément du texte que l'on a moins aimé. Semaine 4 : Traductologie : le problème de l'adaptation culturelle. Analyse traductologique : Le problème du vocabulaire technique. Lecture de L'Assommoir, chapitres 9 à 11. Choisir un élément du texte qui paraît difficile à traduire et expliquer pourquoi dans un petit paragraphe (cela peut-être un passage complet du texte ou simplement un fait linguistique). Semaine 5 : Retour sur L'Assommoir : les principaux défis du traducteur pour ce roman. Analyse traductologique : le problème de l'argot. Finir de lire L'Assommoir. Choisir un élément du texte qui paraît difficile à traduire et expliquer pourquoi dans un petit paragraphe (cela peut-être un passage complet du texte ou simplement un fait linguistique). Semaine 6 : Premier partiel : Analyse traductologique Revoir la méthodologie de l'analyse traductologique. Semaine 7 : Retour sur le partiel. Méthodologie de l'analyse traductologique : définir l'horizon du traducteur. Analyse traductologique : le personnage du père Bazouge dans les traductions. Comment traduire les personnages dans L'Assommoir ? Choisir un personnage et faire l'hypothèse de son élimination. Rédiger un petit paragraphe pour expliquer les conséquences de ce choix sur l'intrigue. Semaine 8 : Perspective historique : la position de Vizetelly dans les traductions de Zola. Analyse traductologique : l'incipit dans les traductions de Vizetelly. Rédiger un petit paragraphe sur cette question : Selon vous, Quels pourraient être les choix un traducteur dit « plus sérieux » (sachant qu'il ne traduira pas tout) ? Semaine 9 : Méthodologie : les variétés de langage non standard. Analyse traductologique : le repas de Gervaise dans les traductions de Vizetelly. Faire son choix pour sa présentation de chapitre. Il faut que la version choisie soit disponible en ligne. Il est recommandé de choisir un chapitre parmi les traductions étudiées en cours, néanmoins on évitera le premier chapitre, le chapitre 7 et le chapitre 13 (incipit, scène du repas et excipit). Semaine 10 : Premier partiel : Analyse traductologique Revoir la méthodologie de l'analyse traductologique. Semaine 11 : Culture littéraire : La méthode scientifique de Zola. Analyse traductologique : la maladie de Coupeau dans les traductions de Vizetelly. Lire l'article « Le Roman expérimental » disponible en ligne sur gallica (voir bibliographie). Semaine 12 : Culture littéraire : le déterminisme et la tragédie. Analyse traductologique : L'excipit dans les traductions de Vizetelly. Lire le compte rendu de l'ouvrage Le Saut dans les étoiles par Colette Becker en ligne : https://www.persee.fr/doc/roman_0048-8593_2002_num_32_118_1172 Semaine 13 : Dernier partiel : Présentation d'un chapitre en décrivant la position traductrice. Préparer sa présentation orale.
- Számonkérés és értékelés
- Évaluations Note de fin de semestre à partir de trois partiels : Deux analyses de passage de traduction. (coefficient 1 chacune). Présentation orale d'une traduction anglaise d'un chapitre au choix de L'Assommoir avec identification de la position traductrice de l'auteur (coefficient 3). Choix du chapitre à rendre pour la semaine 9 dernier délai.
- Irodalomjegyzék
- Bibliographie d’orientation A) Œuvres de références : Zola É, L'Assommoir, Fasquelle, 1968, Paris, « Le livre de poche ». Zola É, L’Assommoir, a novel by Emile Zola, author of The Abbé’s Temptation; or, La Faute de L’Abbé Mouret, Hélène or, Une Page d’Amour, translated from the French by John Stirling, T.B. Peterson and Brothers, Philadelphia, 1879. Zola É, Gervaise, (L’Assommoir), The natural and social life of a family under the Second Empire, A Novel by Emile Zola. Translated from the 60thParis edition by Edward Binsse, G. W. Carleton and Co, New York, 1879. Zola É, The “Assommoir” (The prelude to “Nana”), A realistic novel, by Émile Zola, illustrated with 80 engravings from designs by French artists, Vizetelly & Co., 1885. Zola É, The Dram-Shop [L'Assommoir], by Émile Zola, edited by Ernest A. Vizetelly,Chatto & Windus, London, 1932. NB : Si la lecture complète de la version française L'Assommoir est obligatoire, ce n'est pas le cas des traductions.
- Ajánlott irodalom
- B) Manuels, ouvrages recommandés Baguley, D., Emile Zola. ’L’Assommoir’. Cambridge, Cambridge University Press, 2006. Ballard M., Qu’est-ce que la traductologie ?.Artois Presses Universités, Collection « traductologie » 2006. Compte rendu en ligne : https://doi.org/10.4000/lexis.1723 Berman A, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995. Donatelli B. et Guermès S. Traduire Zola, du XIXe siècle à nos jours, Prismes, Roma-Tre-Press, RomeRome, 2018. Färnlöf H., « La somme du transfert – pour une approche compréhensive de la transmission de l’oeuvre de Zola en suédois », Orbis Litterarum, vol. 74, issue 2, 2019, pp. 130-45. Risterucci-Roudnicky D., Introduction à l’analyse des œuvres traduites, Paris, Armand Colin 2008. Sleiermacher F., Des différentes méthodes du traduire et autres textes traduits par A. Berman et Berne, Editions du Seuil, Paris, 1999. Zola É, « Le Roman Expérimental » Le Roman Expérimental, 1881, Paris, Charpentier, disponible sur : (lien consulté le 23/08/2021). C) Dictionnaires bilingues à consulter Bárdosi, V. – Szabó, D.: Francia-magyar kéziszótár, Akadémiai Kiadó, Budapest, 2007. Bárdosi, V., Francia-magyar tematikus szólásszótár, Tinta Kiadó, Budapest, 2010. Perrot, J. (főszerk.) ‒ Szende, T. ‒ Ginter, K. ‒ Szabó, D. ‒ Mészáros, L. ‒ Chantal, Ph., Magyar-francia kéziszótár, Grimm Kiadó, Szeged, 2000.1