Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak
- Kar
- Bölcsészettudományi Kar
- Szervezet
- BTK Olasz Nyelvi és Irodalmi Tanszék
- Kód
- BMI-OLAD-332I
- Cím
- Fordítási gyakorlat 1. (Esercizi di traduzione 1.)
- Tervezett félév
- Tavaszi
- Meghirdetve
- 2024/25/2
- ECTS
- 2
- Nyelv
- hu
- Oktatás célja
- Kompetenciák és ismeretek: A kurzus során a hallgatók komoly önálló munkát igénylő gyakorlatok során elsajátítják azokat az alapokat, amelyek képessé teszik őket önálló fordítások magas szintű elvégzésére. E gyakorlaton a bölcsészettudományi szakfordítás (főképpen irodalom- és történettudományi, nyelvészeti valamint művészet- és zenetörténeti, kulturális antropológiai, néprajzi szakszövegek) alapjaival ismerkedünk meg. Alkalmazott módszerek: Egyéni- pár- és csoportmunkában szövegelemzés (megjelent fordítások elemzése), valamint önálló fordítások elkészítése, megvitatása, esetenként közös fordítások készítése, s önálló bemutatása. A kurzus nyelve olasz és magyar.
- Tantárgy tartalma
- A kurzus tartalma, óránkéni bontásban · Bevezető · Történettudományi szövegek · Irodalomtudományi szövegek · Filozófiai szövegek · Nyelvészeti szövegek · Művészet- és zenetörténeti szövegek · Társadalomtudományi (politika, szociológia, jog) szövegek · Saját fordítások bemutatása és elemzése · Saját fordítások bemutatása és elemzése · Saját fordítások bemutatása és elemzése · Saját fordítások bemutatása és elemzése · Saját fordítások bemutatása és elemzése Értékelés, a kurzus lezárása.
- Számonkérés és értékelés
- Értékelés: Gyakorlati jegy, mely az 20% aktív órai részvétel 30% fordítás-elemzés 50% önállóan elkészített fordítás elkészítése és bemutatása
- Irodalomjegyzék
- BIBLIOGRÁFIA Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano: 2003. Klaudy Kinga, Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica, 2009. Klaudy Kinga, Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest: Scholastica, 2009. Osimo, Bruno, Manuale del traduttore: guida pratica con glossario. Milano: Hoepli, 1998