Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak

Kar
Bölcsészettudományi Kar
Szervezet
BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
Kód
BMVD-160:129
Cím
Technológia tolmácsoknak
Tervezett félév
Tavaszi
ECTS
2
Nyelv
hu
Leírás
te_kód: BMVD-160 kurzuskód: BMVD-160/4
Oktatás célja
Tudás: - ismeri a tolmácsolás során használt szoftverek és technológiák fajtáit; - átfogó tudással rendelkezik a szoftverek és technológiák tolmácsolás során történő alkalmazhatóságáról, előnyeikről és hátrányaikról - birtokában van olyan számítástechnikai ismereteknek, amelyek képessé teszik tolmácsolás során alkalmazott szoftverek magas szintű használatára - átfogó tudással rendelkezik a terminológiaépítés és a tolmácsolásra való felkészülés során alkalmazandó számítógépes folyamatokról (internetes keresés, online kapcsolattartás eszközei, terminológiai adatbázisok) - érti és tudja használni a mesterséges intelligencián alapuló eszközöket Képesség: - a feladathoz illő számítógépes szoftvereket választja ki és használja, - a személyi számítógépekhez, tabletekhez használatos szoftvereket haladó szinten alkalmazza; - az irodai szoftvereket, internetes kommunikációs eszközöket, böngészőket tolmácsként használja. - a mesterséges intelligencián alapuló eszközöket tolmácsként használja Attitűd: -    nyitott a szakmai újdonságok iránt; - nyitott a szakmai és módszertani fejlesztések iránt, amelyek hatékonyabbá teszik a munkavégzést; érdeklődik a szakma fejlődése iránt; - rugalmasan alkalmazkodik a változó szakmai környezethez és munkafeltételekhez; - kritikusan gondolkodik és elemzi a fordítók és tolmácsok munkavégzésének mindenkori körülményeit; - szemlélete kritikus a szakmai folyamatokkal és saját szakmai teljesítményével kapcsolatban; - kreatív problémamegoldás jellemzi szakmai tevékenységét és pályafutását; - fogékony a szakmai újításokra és a folyamatos szakmai továbbképzés igénye jellemzi; - rendelkezik az élethosszig tartó tudásvággyal és tanulási hajlandósággal. Autonómia és felelősség: - a szakmát önállóan végzi, mivel rendelkezik az ehhez szükséges ismeretekkel, képességekkel, jártassággal és gyakorlattal; - a legjobb tudása szerint képviseli a szakterület szakmai és etikai alapértékeit; - rendelkezik szakmatudattal; - betartja a szakmai etikai szabályokat; - diszkréten kezeli a tudomására jutott bizalmas információkat; - felelősségteljesen kezeli a birtokába jutott dokumentumokat.
Tantárgy tartalma
A kurzus célja, hogy a hallgatók megismerjék a tolmácsolást támogató technológiákat, és elsajátítsák az ehhez kapcsolódó legfontosabb készségeket. Az órákon bemutatásra kerülnek azok a szoftverek, amelyek segítséget nyújthatnak a tolmácsolási eseményekre való felkészülésben. Emellett a hallgatók betekintést nyerhetnek a mesterséges intelligencia (AI) működésébe, és megtanulhatják, hogyan alkalmazható az AI a tolmácsolás támogatására. A kurzus fontos eleme a szinkrontolmácsolás alapjainak elsajátítása: a résztvevőknek lehetőségük lesz tolmácskabinban is kipróbálni magukat. Továbbá a hallgatók megismerkedhetnek a telefonos és távtolmácsolással, valamint az e-ink tablettel támogatott tolmácsolás módszereivel is. A kurzus során szerzett ismeretek és gyakorlati tapasztalatok biztos alapot nyújthatnak a munkaerőpiacon való sikeres elhelyezkedéshez.
Számonkérés és értékelés
ötfokozatú gyakorlati jegy. A félév során elkészített otthoni egyéni és csoportos feladatok folyamatos értékelése. Az MI-eszközök használatára vonatkozóan a 4/2025-ös rektori utasítás, valamint a II/2025 (XII. 12.) sz. dékáni utasítás szabályozása az irányadó.
Irodalomjegyzék
Horváth I. 2015. A modern fordító és tolmács. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. Horváth Ildikó 2021. Tolmácsolás, digitalizáció, mesterséges intelligencia. Budapest: Akadémiai Kiadó. Móricz K. 2016. Információ- és kommunikáció-technológiai eszközök használata a tolmácsolásban. Fordítástudomány XVIII. évf. 1. szám 50–63. Seresi M., Láncos P. L. 2022. A kognitív terhelés változása online távtolmácsolási platformok használatakor. In: Szoták Sz., Lehoczki-Samardzic A. (szerk.) Nyelvi közvetítés a Kárpát-medencében a pandémia idején. Osijek: Glotta. 160–168. Seresi, M. 2016. Távtolmácsolás és távoktatás a tolmácsképzésben. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.

Kurzus szakjai

Név (kód) Nyelv Szint Kötelező Tanév ...
anglisztika (BTK-MANGLI-NMHU) hu 7 2/2
CEEPUS (BTK-CEEPUS-NXXX) en Kötelező
Erasmus program keretében (BTK-ERASMUS-NXXX) en Kötelező
európai tér- és várostörténet (BTK-MTÖRT-TOREUTER-NMHU) hu 7 2/2
filmtudomány (BTK-MFILMT-NMHU) hu 7 2/2
filozófia (BTK-MFILOZ-NMHU) hu 7 2/2
fordító és tolmács (BTK-MFORD-NMHU) hu 7 2/2
francia nyelv, irodalom és kultúra (BTK-MFRAN-NMHU) hu 7 2/2
hungarológia (BTK-MHUNG-NMHU) hu 7 2/2
klasszika-filológia (BTK-MKLSZF-NMHU) hu 7 2/2
levéltár (BTK-MLEVÉL-LMHU) hu 7 2/2
logika és tudományelmélet (BTK-MLOGIK-NMHU) hu 7 2/2
néderlandisztika (BTK-MNÉDER-NMHU) hu 7 2/2
Részképzés (BTK-I-RÉSZKÉP-NXEN) en Kötelező
Részképzés (BTK-RÉSZKÉP-NXHU) hu Kötelező
ruszisztika (BTK-MRUSZI-NMHU) hu 7 2/2
spanyol nyelv, irodalom és kultúra (BTK-MSPANY-NMHU) hu 7 2/2
Vissza