Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak

Kar
Bölcsészettudományi Kar
Szervezet
BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
Kód
BMVD-160:129
Cím
Technológia tolmácsoknak
Tervezett félév
Tavaszi
Meghirdetve
2024/25/1
ECTS
2
Nyelv
hu
Leírás
te_kód: BMVD-160 kurzuskód: BMVD-160/4
Oktatás célja
Tudás: ismeri a fordítástámogató eszközök fajtáit, használatát; átfogó tudással rendelkezik a fordítástámogató eszközök tipikus felhasználási területeiről, az ezzel kapcsolatos kihívásokról; birtokában van olyan számítástechnikai ismereteknek, amelyek képessé teszik fordítást és a fordítás technikai aspektusait segítő eszközök használatára. Képesség: a feladathoz illő nyelvtechnikai eszközöket választja ki és használja; a személyi számítógépekhez használatos szoftverek haladó szinten alkalmazza; a fordítástámogató eszközöket, szoftvereket, internetes kommunikációs eszközöket fordítóként használja. Attitűd:        nyitott a szakmai újdonságok iránt; nyitott a szakmai és módszertani fejlesztések iránt, amelyek hatékonyabbá teszik a munkavégzést; kíváncsi a szakma fejlődése iránt; rugalmasan alkalmazkodik a változó szakmai környezethez és munkafeltételekhez; kritikusan gondolkodik és elemzi a fordítók és tolmácsok munkavégzésének mindenkori körülményeit; szemlélete kritikus a szakmai folyamatokkal és saját szakmai teljesítményével kapcsolatban; kreatív problémamegoldás jellemzi szakmai tevékenységét és pályafutását; fogékony a szakmai újításokra és a folyamatos szakmai továbbképzés igénye jellemzi; rendelkezik az élethosszig tartó tudásvággyal és tanulási hajlandósággal. Autonómia és felelősség: a szakmát önállóan végzi, mivel rendelkezik az ehhez szükséges ismeretekkel, képességekkel, jártassággal és gyakorlattal; a legjobb tudása szerint képviseli a szakterület szakmai és etikai alapértékeit; rendelkezik szakmatudattal; betartja a szakmai etikai szabályokat; diszkréten kezeli a tudomására jutott bizalmas információkat; felelősségteljesen kezeli a birtokába jutott dokumentumokat.
Tantárgy tartalma
A szeminárium célja a fordítók számítógépes ismereteinek elmélyítése. A hallgatók 3-4 fős csoportokban csoportos fordítási projektet hajtanak végre számítógépes segédeszközök (fordítómemória, kezdő szinten terminológiai adatbázis, fordítási környezet, munkafolyamat-kezelő rendszer) segítségével. Ennek során részletekbe menően elsajátítják a projektvezetés és a lektorálás technikáját is. A félév során csoportos fordítási gyakorlatok folynak: ennek során a csoportok különböző fordítási projekteket visznek végig. A hallgatók csoportbeosztása az első félévhez képest megmarad, de a csoporton belüli szerepek minden projektben mások lesznek. A hallgatók a félév során alapszintű nyelvtechnológiai ismereteket is szereznek.
Irodalomjegyzék
Austermühl, Frank. 2000. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome. Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. Prószéky Gábor-Kis Balázs. 1999. Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi feladatok megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó. pp. 11–78., 227–306. Kis Balázs-Mohácsi-Gorove Anna. 2008. A fordító számítógépe. 2008. Bicske: Szak Kiadó.

Kurzus szakjai

Név (kód) Nyelv Szint Kötelező Tanév ...
anglisztika (BTK-MANGLI-NMHU) hu 7 2/2
CEEPUS (BTK-CEEPUS-NXXX) en Kötelező
Erasmus program keretében (BTK-ERASMUS-NXXX) en Kötelező
európai tér- és várostörténet (BTK-MTÖRT-TOREUTER-NMHU) hu 7 2/2
filmtudomány (BTK-MFILMT-NMHU) hu 7 2/2
filozófia (BTK-MFILOZ-NMHU) hu 7 2/2
fordító és tolmács (BTK-MFORD-NMHU) hu 7 2/2
francia nyelv, irodalom és kultúra (BTK-MFRAN-NMHU) hu 7 2/2
hungarológia (BTK-MHUNG-NMHU) hu 7 2/2
klasszika-filológia (BTK-MKLSZF-NMHU) hu 7 2/2
logika és tudományelmélet (BTK-MLOGIK-NMHU) hu 7 2/2
néderlandisztika (BTK-MNÉDER-NMHU) hu 7 2/2
Részképzés (BTK-I-RÉSZKÉP-NXEN) en Kötelező
Részképzés (BTK-RÉSZKÉP-NXHU) hu Kötelező
ruszisztika (BTK-MRUSZI-NMHU) hu 7 2/2
spanyol nyelv, irodalom és kultúra (BTK-MSPANY-NMHU) hu 7 2/2
Vissza