Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak

Kar
Bölcsészettudományi Kar
Szervezet
BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
Kód
BMVD-160:134
Cím
Műfordítás
Tervezett félév
Tavaszi
Meghirdetve
2024/25/1
ECTS
2
Nyelv
hu
Leírás
te_kód: BMVD-160 kurzuskód: BMVD-160/4
Oktatás célja
Tudás: ismeri a fordításelmélet legfontosabb témaköreit; tisztában van a Fordítástudomány keletkezésével; ismeri a Fordítástudomány és társtudományterületeit. Képesség:  képzett szakemberként nyilatkozni a nyelvi közvetítésről,  reflektál a szakmai kérdésekre. Attitűd: nyitott a szakmai újdonságok iránt; rugalmasan alkalmazkodik a változó szakmai környezethez és munkafeltételekhez; fogékony a szakmai újításokra és a folyamatos szakmai továbbképzés igénye jellemzi; rendelkezik az élethosszig tartó tudásvággyal és tanulási hajlandósággal. Autonómia és felelősség: a szakmát önállóan végzi, mivel rendelkezik az ehhez szükséges ismeretekkel, képességekkel, jártassággal és gyakorlattal; a legjobb tudása szerint képviseli a szakterület szakmai és etikai alapértékeit; rendelkezik szakmatudattal.
Számonkérés és értékelés
A nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy; Fordításelmélet és szociolingvisztika (egyéni beszédsajátosságok visszaadása, tájnyelvi jellegzetességek visszaadása, ekvivalens nélküli lexika fordítása, fordíthatóság, fordíthatatlanság); Fordításelmélet és pszicholingvisztika (percepció és produkció a fordításban); Fordításelmélet és szövegnyelvészet (a belső szerveződés felőli megközelítés, a  szövegtípusok felőli megközelítés); A fordítás folyamatának nyelvészeti modelljei  (a denotatív, a transzformációs és a szemantikai modell);. Az ekvivalencia fogalma a fordításelméletben (Catford, Nida, Komisszarov ekvivalencia felfogása); Merre tart ma a fordítástudomány (új elnevezés, új társadalmi feladatok, új műhelyek, új folyóiratok, új kutatási módszerek, új tudományos paradigmák).
Irodalomjegyzék
Klaudy K. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Ötödik bővített kiadás. Budapest: Scholastica. Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP. Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill. Nida, E.A., Taber, Ch.R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies - and beyond. Amsterdam: Benjamins.

Kurzus szakjai

Név (kód) Nyelv Szint Kötelező Tanév ...
anglisztika (BTK-MANGLI-NMHU) hu 7 2/2
CEEPUS (BTK-CEEPUS-NXXX) en Kötelező
Erasmus program keretében (BTK-ERASMUS-NXXX) en Kötelező
európai tér- és várostörténet (BTK-MTÖRT-TOREUTER-NMHU) hu 7 2/2
filmtudomány (BTK-MFILMT-NMHU) hu 7 2/2
filozófia (BTK-MFILOZ-NMHU) hu 7 2/2
fordító és tolmács (BTK-MFORD-NMHU) hu 7 2/2
francia nyelv, irodalom és kultúra (BTK-MFRAN-NMHU) hu 7 2/2
hungarológia (BTK-MHUNG-NMHU) hu 7 2/2
klasszika-filológia (BTK-MKLSZF-NMHU) hu 7 2/2
logika és tudományelmélet (BTK-MLOGIK-NMHU) hu 7 2/2
néderlandisztika (BTK-MNÉDER-NMHU) hu 7 2/2
Részképzés (BTK-RÉSZKÉP-NXHU) hu Kötelező
Részképzés (BTK-I-RÉSZKÉP-NXEN) en Kötelező
ruszisztika (BTK-MRUSZI-NMHU) hu 7 2/2
spanyol nyelv, irodalom és kultúra (BTK-MSPANY-NMHU) hu 7 2/2
Vissza