A kért kódú (SSZVB21-161:15) kurzus nem létezik!
Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak
- Kar
- Bölcsészettudományi Kar
- Szervezet
- BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
- Kód
- BMVD-160:136
- Cím
- Szakfordítás (jogi) CA
- Tervezett félév
- Tavaszi
- ECTS
- 2
- Nyelv
- Leírás
- te_kód: BMVD-160 kurzuskód: BMVD-160/4
- Oktatás célja
- Tudás: kifogástalanul ismeri az A nyelvét; magas szinten ismeri a C nyelvet; tisztában van a jog nyelvhasználatával, terminológiájával; ismeri a jogi szövegfajták jellegzetességeit; áttekintéssel rendelkezik a lexikográfiai és terminológiai segédeszközökről (pl. nyomtatott szótár, elektronikus szótár, terminológiai adatbázisok, tudásbázisok, ontológiák). Képesség: ellátja az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát; gördülékenyen eligazodik az adott szakterület szövegfajtáiban, szóhasználatában és terminológiájában mind a forrás-, mind a célnyelven; olyan szöveget alkot mindkét nyelven, amely a tartalmi hűség mellett megfelel az adott nyelv hagyományainak, szerkezetének és szóhasználatának, valamint a szóban forgó szakterület terminológiai elvárásainak is; megfelelő idegen nyelvi és anyanyelvi tudás és szabatos fogalmazási készség birtokában képes a nyelvhelyességi szabályokat automatikus alkalmazni; képes a megfelelő fordítási műveletek alkalmazására és a megfelelő fordítói stratégia kiválasztására; a szövegfajtának megfelelő fordítási technikát alkalmazza; a feladathoz illő nyelvtechnikai eszközöket választja ki és használja; különböző műfajú szakszövegeket pontos, a kulturális különbségeket is figyelembe vevő módon fordít. Attitűd: nyitott a szakmai újdonságok iránt; nyitott a szakmai és módszertani fejlesztések iránt, amelyek hatékonyabbá teszik a munkavégzést; kíváncsi a szakma fejlődése iránt; rugalmasan alkalmazkodik a változó szakmai környezethez és munkafeltételekhez; kritikusan gondolkodik és elemzi a fordítók és tolmácsok munkavégzésének mindenkori körülményeit; szemlélete kritikus a szakmai folyamatokkal és saját szakmai teljesítményével kapcsolatban; kreatív problémamegoldás jellemzi szakmai tevékenységét és pályafutását; fogékony a szakmai újításokra és a folyamatos szakmai továbbképzés igénye jellemzi; rendelkezik az élethosszig tartó tudásvággyal és tanulási hajlandósággal.
- Tantárgy tartalma
- Polgári jogi és cégjogi iratok. Legfontosabb szövegtípusok: szerződés és bírósági határozat, ítélet. Eltérő szavakkal kifejezett azonos tartalmak a magyar és az idegen nyelvben. Ekvivalencia-használat szavak fordítása helyett. A helyes terminus felderítése a fogalmak per definitionem azonosítása segítségével. Egyes szerződés- és okirattípusok, egyszerű bírósági ítéletek bemutatása és elemzése a forrás- és a célnyelv kifejezésbeli azonosságainak és különbségeinek tudatosítására. A nevek használata a fordításban: mi az, ami nem fordítandó. Házi fordítások közös megbeszélése értékelése.
- Számonkérés és értékelés
- félév végi írásbeli vizsgafordítás és a félév során elkészített otthoni feladatok folyamatos értékelése
- Irodalomjegyzék
- Mag.F.Heidinger-A.Hubalek-dr.Bárdos Péter. 1994. Angol-amerikai jogi nyelv Budapest, HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó. Környei T. (szerk.). 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Környei T. (szerk.). 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.