Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak

Kar
Bölcsészettudományi Kar
Szervezet
BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
Kód
BMVD-160:181
Cím
Fordítási gyakorlat
Tervezett félév
Tavaszi
Meghirdetve
2024/25/1
ECTS
2
Nyelv
hu
Leírás
te_kód: BMVD-160     kurzuskód: BMVD-160/4,BMVD-160:59
Oktatás célja
Tudás: ismeri a fordításelmélet legfontosabb témaköreit; tisztában van a Fordítástudomány keletkezésével; ismeri a Fordítástudomány és társtudományterületeit, ismeri az átváltási műveletek rendszerét a fordítástudományban. Képesség: megkülönbözteti az átváltási műveletek fajtáit, eligazodik a grammatikai átváltási műveletek rendszerében; eligazodik a lexikai átváltási műveletek rendszerében; átlátja az indoeurópai-magyar/magyar-indoeurópai átváltási tipológiáját. Attitűd: kritikusan gondolkodik és elemzi a fordítók és tolmácsok munkavégzésének mindenkori körülményeit; szemlélete kritikus a szakmai folyamatokkal és saját szakmai teljesítményével kapcsolatban; kreatív problémamegoldás jellemzi szakmai tevékenységét és pályafutását; fogékony a szakmai újításokra és a folyamatos szakmai továbbképzés igénye jellemzi; rendelkezik az élethosszig tartó tudásvággyal és tanulási hajlandósággal. Autonómia és felelősség: a szakmát önállóan végzi, mivel rendelkezik az ehhez szükséges ismeretekkel, képességekkel, jártassággal és gyakorlattal; a legjobb tudása szerint képviseli a szakterület szakmai és etikai alapértékeit; rendelkezik szakmatudattal; betartja a szakmai etikai szabályokat.
Tantárgy tartalma
Az átváltási műveletek rendszere a fordításba. Az átváltási műveletek fogalma és osztályozása. Indoeurópai-magyar/magyar-indoeurópai átváltási tipológia angol, francia, német, orosz, magyar egybevetés alapján. Lexikai átváltási műveletek: a jelentések konkretizálása, generalizálása, összevonása, felbontása, kihagyása, betoldása, felcserélése, antoním fordítás, teljes átalakítás, kompenzálás. Grammatikai átváltási műveletek: grammatikai konkretizálás, mondatok felbontása és összevonása, grammatikai felemelés és lesüllyesztés, grammatikai kihagyás és betoldás, grammatikai áthelyezések és cserék.
Irodalomjegyzék
Klaudy K. 1999. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Orosz, angol, német, magyar fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica. Klaudy K. 2003, 2007. Languages in Translation. With illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica. 2. kiadás Klaudy K., Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 322 pp. (2.kiadás) Klaudy K., Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 222 pp. (3.kiadás) Fordítástechnikai útmutató. különböző szövegtípusok fordítása. 2006. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Fától az erdőt… Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. 2011. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

Kurzus szakjai

Név (kód) Nyelv Szint Kötelező Tanév ...
anglisztika (BTK-MANGLI-NMHU) hu 7 2/2
CEEPUS (BTK-CEEPUS-NXXX) en Kötelező
Erasmus program keretében (BTK-ERASMUS-NXXX) en Kötelező
európai tér- és várostörténet (BTK-MTÖRT-TOREUTER-NMHU) hu 7 2/2
filmtudomány (BTK-MFILMT-NMHU) hu 7 2/2
filozófia (BTK-MFILOZ-NMHU) hu 7 2/2
fordító és tolmács (BTK-MFORD-NMHU) hu 7 2/2
francia nyelv, irodalom és kultúra (BTK-MFRAN-NMHU) hu 7 2/2
hungarológia (BTK-MHUNG-NMHU) hu 7 2/2
klasszika-filológia (BTK-MKLSZF-NMHU) hu 7 2/2
levéltár (BTK-MLEVÉL-LMHU) hu 2/2
logika és tudományelmélet (BTK-MLOGIK-NMHU) hu 7 2/2
néderlandisztika (BTK-MNÉDER-NMHU) hu 7 2/2
Részképzés (BTK-I-RÉSZKÉP-NXEN) en Kötelező
Részképzés (BTK-RÉSZKÉP-NXHU) hu Kötelező
ruszisztika (BTK-MRUSZI-NMHU) hu 7 2/2
spanyol nyelv, irodalom és kultúra (BTK-MSPANY-NMHU) hu 7 2/2
Vissza