Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak

Kar
Bölcsészettudományi Kar
Szervezet
BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
Kód
BMVD-160:94
Cím
Bevezetés az audiovizuális fordításba
Tervezett félév
Tavaszi
ECTS
2
Nyelv
hu
Oktatás célja
Tudás: - ismeri a szinkronszakma folyamatait és szereplőit; - ismeri az audiovizuális fordítási módok típusait és jellemzőiket; - tisztában van a szinkron-, a hangalámondás- és feliratfordítás folyamatával. Képesség: - értőn elemezni az audiovizuális fordítás termékeit és folyamatait. Attitűd: - nyitott a szakmai újdonságok iránt; - érdeklődik az audiovizuális fordítás folyamatai és a szakma fejlődése iránt. - kritikusan gondolkodik és elemzi az audiovizuális fordítók munkavégzésének mindenkori körülményeit; - rendelkezik az élethosszig tartó tudásvággyal és tanulási hajlandósággal. Autonómia és felelősség: - a szakmát önállóan végzi, mivel rendelkezik az ehhez szükséges ismeretekkel, képességekkel, jártassággal és gyakorlattal; - a legjobb tudása szerint képviseli a szakterület szakmai és etikai alapértékeit; - rendelkezik szakmatudattal; - betartja a szakmai etikai szabályokat; - diszkréten kezeli a tudomására jutott bizalmas információkat; - felelősségteljesen kezeli a birtokába jutott dokumentumokat.
Tantárgy tartalma
A kurzus központi témáját az audiovizuális fordítás elmélete képezi. A bevezetés az általános audiovizuális fordítási alapfogalmak, elvek és módszerek áttekintéséről szól. Ezt követi a három fő audiovizuális fordítási mód (hangalámondás, szinkronizálás és feliratozás) bemutatása, az audiovizuális fordítási folyamatok elméletének ismertetése. Ezután a szakma elismert képviselői meghívott előadóként a szinkronszakma működését, folyamatait és a munkában részt vevő szereplők feladatait ismertetik. A kurzust az audiovizuális fordítás során alkalmazott alapelvek, fordítási segédeszközök és szoftverek ismertetése zárja.
Számonkérés és értékelés
félévi írásbeli vizsga. Az MI-eszközök használatára vonatkozóan a 4/2025-ös rektori utasítás, valamint a II/2025 (XII. 12.) sz. dékáni utasítás szabályozása az irányadó.
Irodalomjegyzék
Chaume Varela, F. 2007. Quality standards in dubbing. A proposal. TRADTERM Vol. 13. 71–89. Díaz-Cintas, J., Anderman, G. (eds.) 2009. Audiovisual translation. Basingstoke: Plagrave Macmillan. Gambier, Y. (ed.) 2003. Screen Translation. Manchester: St. Jerome Publishing. Gambier, Y., Gottlieb H. (eds.) 2001. Multimedia Translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing. Orero, P. 2004. Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing. Sereg J. 2023. A szinnkronizálás terminológiájának újragondolása. Fordítástudomány Vol 25. No. 1. 26–41. Zabalbeosca, P. 2025. Audiovisual Translation. New York: Routledge.

Kurzus szakjai

Név (kód) Nyelv Szint Kötelező Tanév ...
CEEPUS (BTK-CEEPUS-NXXX) en Kötelező
Erasmus program keretében (BTK-ERASMUS-NXXX) en Kötelező
Részképzés (BTK-RÉSZKÉP-NXHU) hu Kötelező
Részképzés (BTK-I-RÉSZKÉP-NXEN) en Kötelező
szakfordító és audiovizuális fordító (BTK-SZTSZAUF-NTHU) hu 6 Kötelező 1/1
Vissza