Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak

Kar
Bölcsészettudományi Kar
Szervezet
BTK Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszék
Kód
BMI-OROD16-903R
Cím
Műfordítás és műfordításkritika
Tervezett félév
Őszi
Meghirdetve
2024/25/1
ECTS
4
Nyelv
ru
Oktatás célja
Műfordítás- és műfordítás-kritika Számonkérés és értékelés szemináriumi dolgozat, órai részvétel Ez a tárgy két előzmény összevonása. 6 órában olyan művek műfordításait hasonlítjuk össze, amelyeknek lehetőleg több magyar fordítása van, ennek során ismerkedünk meg a fordításkritika szempontjaival, terminológiájával. Szintén 6 órában egy közösen választott orosz szöveg magyarra fordítása közben bevezetést kap a hallgató a műfordítási élményből, a hozzáállás módozatairól, technikákról és Szakirodalom Orosz írók magyar szemmel sorozat, I–V. Szerk. Zöldhelyi Zsuzsa et al. 1974-től (ajánlott) 1.           Magyar nyelven ALBERT SÁNDOR 2003. Fordítás és filozófia. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 7–97. ARDAMICA ZORÁN 2012. Fejezetek a műfordítás elméletéből. Dunaszerdahely: Nap Kiadó. BÁRCZI ZSÓFIA, VANČONÉ KREMMER ILDIKÓ (szerk.) 2010. Margó – Írások a fordításról és a kétnyelvűségről. h. n. AB-ART BORGES, JORGE LUIS 2005. Verszene és fordítás. In uő: Bábeli könyvtár. Budapest: Európa Könyvkiadó, 252–264. DOBOS CSILLA, KIS ÁDÁM, LENGYEL ZSOLT, SZÉKELY GÁBOR, TÓTH SZERGEJ (szerk.) 2005: „Mindent fordítunk és mindenki fordít”. Bicske: SZAK Kiadó. 5–90. GENETTE, GERARD 1996. Transztextualitás. Helikon, 1–2. sz. 82–91. GERGELY ÁGNES 2008. Tigrisláz. Tíz óra a magyar versfordításról. Budapest: Európa. JAKOBSON, ROMAN 2001. Nyelvészet és poétika. In Bókay Antal – Vilcsek Béla:  A modern irodalomtudomány kialakulása. Budapest: Osiris, 449–456. JENEY ÉVA – JÓZAN ILDIKÓ (szerk.) 2008. Nyelvi álarcok. Tizenhárman a fordításról. Budapest: Balassi Kiadó. JÓZAN ILDIKÓ 2008. A műfordítás elveiről. Magyar fordításelméleti szöveggyűjtemény. Budapest: Balassi Kiadó. JÓZAN ILDIKÓ – JENEY ÉVA – HAJDU PÉTER (szerk.) 2007. Kettős megvilágítás. Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig. Budapest: Balassi Kiadó JÓZAN ILDIKÓ – JENEY ÉVA (szerk.) 2008. Túl minden határon. Budapest: Balassi Kiadó. JÓZAN ILDIKÓ 2009. Mű, fordítás, történet. Elmélkedések. Budapest: Balassi Kiadó. 58–60. JÓZAN ILDIKÓ – SZEGEDY-MASZÁK MIHÁLY 2005: A „boldog Bábel”. Tanulmányok az irodalmi fordításról. Budapest: Gondolat Kiadó. KABDEBÓ LÓRÁNT, KULCSÁR SZABÓ ERNŐ, KULCSÁR-SZABÓ ZOLTÁN, MENYHÉRT ANNA (szerk.) 1998. A fordítás és intertextualitás alakzatai. Budapest: Anonymus. KLAUDY KINGA 1999. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Budapest: Scholastika. --- 2002. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastika. KULCSÁR SZABÓ ERNŐ 1998. A saját idegensége. In uő: A megértés alakzatai. Debrecen: Csokonai Kiadó, 69–85. KULCSÁR-SZABÓ ZOLTÁN 1995. Intertextualitás: Létmód és/vagy funkció? Irodalomtörténet, 4. sz. 495–541. LŐRINCZ JULIANNA 2004. A műfordítási terminológia kérdései. In Alabán Ferenc – Zimányi Árpád (szerk.): Irodalmi és nyelvi interpretációk. Besztercebánya–Eger: Bél Mátyás Egyetem–Eszterházy Károly Főiskola, 113–121. LŐRINCZ JULIANNA 2008. A nyelvészeti fordításelmélet és az irodalmi fordítás elveinek azonosságai és különbségei. In: Alabán Ferenc (szerk.) Kontextus – Filológia – Kultúra II. Besztercebánya: Bél Mátyás Egyetem, 159–167. N. KOVÁCS TÍMEA (szerk.) 2004: A fordítás mint kulturális praxis. Pécs: Jelenkor Kiadó, NÉMETH ZOLTÁN 2010. Az idegen saját. Bárczi Zsófia, Vančoné Kremmer Ildikó (szerk.): Margó – Írások a fordításról és a kétnyelvűségről. h. n. AB-ART, 81–91. POLGÁR ANIKÓ 2010. A fordítástörténet-írás dilemmái. Irodalmi Szemle 9. sz. http://www.jogazda.sk/szemle/index.php?option=com_content&task=view&id=796&Itemid=80 POPOVIČ, ANTON 1980. A műfordítás elmélete. Pozsony: Madách. PUSZTAI-VARGA ILDIKÓ 2008. Műfordítók mint kulturális brókerek. Egy terminus útja a kultúrakutatástól a műfordításig. Fordítástudomány, X. évf. 2. sz. 39–46. REISS, KATHARINA 1986. Szövegtipológia és fordítás. In Bart István – Klaudy Kinga (szerk.): A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából. Budapest: Tankönyvkiadó, 253–274. RIFFATERRE, MICHAEL 1996. Az intertextus nyoma. Helikon, 1–2. sz. 67–82. SIMIGNÉ FENYŐ SAROLTA 2006. A fordítás mint közvetítés. Miskolc: Stúdium. 55–97. SIMON, SHERRY 2004. A kultúra és a fordítás határainak újragondolása. In N. Kovács Tímea (szerk.): A fordítás mint kulturális praxis. Pécs: Jelenkor Kiadó, 175–218. Skladatelé oper. Eridanus, s.r.o. In http://eridanus.cz/Zeme%282/mapa/Evropa/Jiz%282ni%281_Evropa/Ita%281lie/Kultura/Ume%282ni%281/Hudba/Puccini_Giacomo/Turandot/Nessun_Dorma.htm SZEGEDY-MASZÁK MIHÁLY 1998. Fordítás és kánon. In Kabdebó Lóránt, Kulcsár Szabó Ernő, Kulcsár-Szabó Zoltán, Menyhért Anna (szerk.): A fordítás és intertextualitás alakzatai. Budapest: Anonymus, 10, 43–44, 68–92. --- 2003. A megértés módozatai: fordítás és hatástörténet. Budapest: Akadémiai Kiadó. --- 2007. Szó, kép, zene. A művészetek összehasonlító vizsgálata. Pozsony: Kalligram. --- 2010. A fordítás hűsége: kísértés vagy ábránd? Alföld, szeptember. http://www.alfoldfolyoirat.hu/node/256 SZIGETI CSABA 1999. A belső fordításról. Jelenkor, 3. sz. http://www.c3.hu/scripta/jelenkor/1999/03/17szige.htm Fordításelméleti szakirodalom angol nyelven: Theories of Translation. Eds. R. Schulte and J. Biguenet (Chicago: The University of Chicago Press, 1992) vagy: Translation Studies Reader Eds. L. Venuti and M. Baker, 1999. A könyvek tartalma helyenként fedi egymást, ezek a cikkek mindkettőben benne vannak: Catford, J. C.  'A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied  Linguistics' Jakobson, Roman, ‘On Linguistic Aspects of Translation’ Nabokov, Vladimir.‘Problems of Translation: Onegin in English' Bassnett, Susan.  Translation Studies.  London:  Methuen, 1980. Bassnett, Susan. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 1999. Cummins, G.M. ‘Nabokov’s Russian Lolita,’ Slavic and East European Journal 21.3 (1977): 354. Flotow, Luise von.  Translation and Gender: Translating in the "Era of Feminism."   Translation Theories Explained.  Manchester, UK: St. Jerome Publishing and Ottowa:  University of Ottawa Press, 1997. Hardwick, Lorna.  Translating Words, Translating Cultures.  London:  Duckworth, 2000. Klaudy Kinga, Kohn, J. (eds.) Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies in Translation and Interpreting. Budapest: Scholastica. 1997. Lefevere, André.  Translating Literature:  Practice and Theory in a Comparative Literature Context.  New York:  Modern Language Association of America, 1992. Nabokov, Vladimir. ’Foreword to Onegin,’ Eugene Onegin. By A. S. Pushkin, trans. V. Nabokov (New York: Bollingen Foundation, 1964): xxii. Venuti, Lawrence.  The Scandals of Translation:  Towards an Ethics of Difference.  New York:  Routledge, 1998. ---, ed.  Rethinking Translation:  Discourse, Subjectivity, Ideology.  London:  Routledge, 1992. ---.  The Translator's Invisibility: A History of Translation.  London:  Routledge, 1995 Holmes, James S. 1988. The Cross-Temporal Factor in Verse translation. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam – Atlanta: Rodopi B.V. 35–44. http://books.google.sk/books?id=f6mTvPXluf4C&pg=PA35&lpg=PA35&dq=james+holmes+the+cross-temporal+factor&source=bl&ots=g5bQuHA2Px&sig=J8bi82bdMb1xrmRwsny3n_8SW68&hl=hu&redir_esc=y#v=onepage&q=james%20holmes%20the%20cross-temporal%20factor&f=false

Kurzus szakjai

Név (kód) Nyelv Szint Kötelező Tanév ...
CEEPUS (BTK-CEEPUS-NXXX) en Kötelező
Erasmus program keretében (BTK-ERASMUS-NXXX) en Kötelező
orosz nyelv és irodalom (BTK-I-MOROSZ-NMRU) ru 7
Részképzés (BTK-RÉSZKÉP-NXHU) hu Kötelező
Részképzés (BTK-I-RÉSZKÉP-NXEN) en Kötelező
Vissza