Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak
- Kar
- Bölcsészettudományi Kar
- Szervezet
- BTK Orosz Nyelvi és Irodalmi Tanszék
- Kód
- BMI-OROD16-906:05
- Cím
- Irodalmi/nyelvészeti/kultúratörténeti szakszeminárium II.: Fordítás magyarról oroszra (a mindennapi beszédtől a művészi nyelvig) / Литературный/лингвистический/культурологический семинар II.
- Tervezett félév
- Tavaszi
- Meghirdetve
- 2024/25/2
- ECTS
- 3
- Nyelv
- hu
- Oktatás célja
- 1. Tárgy szöveges leírása: A tantárgy célja, hogy a hallgatók elmélyítsék fordítói kompetenciáikat magyarról oroszra különböző szövegtípusokban. A kurzus során a hallgatók gyakorlati tapasztalatokat szereznek a mindennapi beszéd, sajtónyelv, szakmai szövegek és irodalmi művek fordításában. Az órák interaktív módon zajlanak, ahol a hallgatók különböző fordítási technikákat alkalmaznak, stilisztikai és kulturális megfeleltetéseket vizsgálnak, és kritikai szemlélettel elemzik saját és mások fordításait. A szeminárium lehetőséget biztosít az elméleti ismeretek gyakorlati alkalmazására, fejlesztve a hallgatók nyelvi és fordítói készségeit. 2. Oktatás célja: A kurzus célja a fordítási készségek fejlesztése magyarról oroszra különböző nyelvi regiszterekben, a mindennapi beszédtől a szakszövegeken át a művészi nyelvig. A hallgatók megismerkednek a fordításelméleti alapelvekkel, a kulturális megfeleltetés kihívásaival, valamint fejlesztik stilisztikai érzéküket és terminológiai tudásukat. A tantárgy során a hallgatók különböző szövegtípusokat fordítanak, megismerkednek a fordítási stratégiákkal, valamint a műfordítás speciális kihívásaival. 3. Kompetenciák Tudás: A fordítási stratégiák és technikák elméleti és gyakorlati ismerete. A magyar és orosz nyelvi struktúrák, stilisztikai sajátosságok és kulturális eltérések megértése. A különböző szövegtípusok fordítási kihívásainak felismerése és kezelése. Készségek: Fordítás készítése különböző nyelvi regiszterekben és műfajokban. Nyelvi és kulturális megfeleltetések alkalmazása a szövegek célorientált adaptálásában. A fordítási minőség önálló ellenőrzése és javítása. Attitüd: Nyitottság a fordítási kihívásokra és kulturális sajátosságokra. A szakmai és etikai normák betartása a fordítási munkában. Együttműködés és konstruktív visszacsatolás adása és fogadása. Felelősségvállalás és autonómia: Önálló fordítási feladatok elvégzése és azok minőségének biztosítása. Felelősségvállalás a pontos, kontextusnak megfelelő fordításokért. Folyamatos önképzés és a fordítói készségek fejlesztése.
- Tantárgy tartalma
- Bevezetés a fordítási folyamatokba: elméleti és gyakorlati alapok. Fordítási stratégiák és technikák alkalmazása. Mindennapi beszéd és informális szövegek fordítása. Hivatalos dokumentumok, jogi és gazdasági szövegek fordítása. Sajtócikkek, hírek és publicisztikai műfajok fordítása. Irodalmi szövegek (próza, költészet, dráma) fordítása és elemzése. Fordítási hibák elemzése, lektori és szerkesztési szempontok. Projektmunka: fordítás és kommentár.
- Számonkérés és értékelés
- Félévközi fordítási feladatok (40%) Zárthelyi dolgozat (30%) Projektmunka: fordítási feladat és elemzés (30%) Aktivitás és részvétel (bónuszpontok)
- Irodalomjegyzék
- Koller, W. (2011). Bevezetés a fordítástudományba. Komisszarov, V. N. (1999). A fordítás elmélete. Klaudy Kinga (2007). Fordítástudomány – Bevezetés a transzláció elméletébe. Pázmány Péter (2012). Fordítástechnika és műfordítás.
- Ajánlott irodalom
- Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Orosz nyelvű sajtócikkek, szakmai szövegek és műfordítási példák. Klaudy Kinga (2003). Az explicitáció jelensége a fordításban. Szabó Csilla (2015). A fordításkritika módszertana. Megjegyzés: A tematika változtatásának jogát az oktató fenntartja.