Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak
- Kar
- Bölcsészettudományi Kar
- Szervezet
- BTK Spanyol Nyelvi és Irodalmi Tanszék
- Kód
- BMI-SPAD17-213E
- Cím
- Spanyol-magyar kontrasztív nyelvészeti kérdések (Cuestiones de gramática contrastiva húngaro-espanola)
- Tervezett félév
- Tavaszi
- Meghirdetve
- 2025/26/2
- ECTS
- 4
- Nyelv
- hu
- Oktatás célja
- A tárgy célja a magyar és a spanyol nyelv egyes jelenségeinek összehasonlítása. A kurzus végére a hallgató elsajátítja, hogy milyen módszerekkel lehet két vagy több nyelv adatait egybevetni, a nyelvi mintázatokat felismerni, a hasonlóságokat és különbségeket meghatározni. A kurzus sikeres elvégzését követően a hallgató értékelni tudja, hogy egyes nyelvi jelenségek milyen nehézségi szintet jelentenek az idegennyelv-tanuló számára. Előfeltételek a spanyol nyelv legalább B2, de lehetőleg C1-es szintű ismerete; anyanyelvi kompetencia magyar nyelvből; jártasság az alapvető nyelvészeti témákban és módszertanban; különböző fonetikai, fonológiai, morfoszintaktikai, szemantikai, szociolingvisztikai és dialektológiai fogalmak / jelenségek ismerete A kurzus során szerzett, ill. elvárt ismeretek és készségek Tudás/ismeret A hallgató képet kap a nyelvek összehasonlításának módszertanáról; betekintést nyer a nyelvtipológiai kutatások egyes eredményeibe; ismeri és felismeri a magyar és a spanyol nyelv kiejtése, szerkezete és szókincse közötti hasonlóságokat és különbségeket. Képesség A hallgató képes felismerni a magyar-spanyol köztesnyelvek sajátosságait; értékelni tudja, hogy egyes nyelvi jelenségek milyen nehézségi szintet jelentenek az idegennyelv-tanuló számára. képes lesz saját korpusza felhasználásával önálló következtetéseket levonni egy nyelvi jelenségről. Attitűd A hallgató törekszik arra, hogy új ismeretekre és készségekre tegyen szert elkötelezett a fejlődés iránt többek között az elérhető technológiai eszközök segítségével érdeklődik a spanyol nyelvű kultúrák iránt Autonómia/felelősségvállalás A hallgató elkötelezett az intenzív tanulás iránt önállóan végzi el a tanuláshoz kapcsolódó feladatokat felelősséget vállal a saját munkájáért, fejlődéséért, elért eredményeiért és kudarcaiért.
- Tantárgy tartalma
- Bevezetés a nyelvtipológiába. A spanyol és a magyar nyelv hangzókészlete és prozódiája, különös tekintettel a főbb transzferjelenségekre. Az igei csoport viselkedése a két vizsgált nyelvben, különös hangsúlyt fektetve a kötőmódra és ennek oktatási lehetőségeire. A szórend és a kontrasztív fókusz kifejezése a két nyelvben. A szóalkotás hasonlóságai és különbségei a magyar és spanyol nyelvben. Az értékelő képzők. A nyelvközi paronímia. A frazeológiai jelenségek, idiomatikus kifejezések. Pragmatikai jelenségek, különösen az udvariasság összevetése. A fenti témákat fordítási gyakorlatok és korpuszalapú egybevető vizsgálatok egészítik ki.
- Számonkérés és értékelés
- A kurzus szeminárium jellegű, így a hallgatók teljesítményének osztályozása folyamatos számonkérés és értékelés alapján történik. Az értékelés fontosabb szempontjai között a következők szerepelhetnek: aktív órai munka, folyamatos felkészülés az órákra, szóbeli beszámolók, csoportos projektfeladatok, írásbeli dolgozatok, tesztek. Az értékelés ötfokú skálán történik, a megfelelési küszöb 60%. Az utolsó zárthelyi dolgozat egyszeri alkalommal újra megkísérelhető a vizsgaidőszak első hetében. A 2026. tavaszán a következő teljesítendő feladatok várhatók (összesen 250 pont): korpuszalapú nyelvi adatgyűjtés (50 pont) kiselőadás (25 pont) beadandó dolgozat (50 pont) év végi zárhelyi dolgozat (100 pont)* aktív órai részvétel és a feladatok határidőre történő teljesítése (25 pont). *Az utolsó zárthelyi dolgozat a kurzus során kiadott összes írott és hangzó anyagra, valamint a hallgatók kiselőadásaira épül. Részletesebb tájékoztatást a kurzus oktatója az első foglalkozáson ad.
- Irodalomjegyzék
- Agócs Károly (2007). Spanyol fordítóiskola. Holnap Kiadó. Gutiérrez Bravo, Rodrigo (2008). La identificación de los tópicos y los focos. Nueva Revista de Filología Hispánica vol. LVI(2): 363–401. Kiefer Ferenc (szerk.) (1994). Strukturális magyar nyelvtan. 1, 2, 3 kötet. Budapest: Akadémiai Kiadó. Real Academia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa Libros, S.L.U. Rózsavári Nóra – Zavaleta, Julio (2007): El copulativo en el español y en el húngaro, Nyitott Könyv, Budapest. Szarka Péter (2000). Van-e kötőmód a magyarban? Hungarológia 2: 249–259. Törkenczy, Miklós: Practical Hungarian Grammar, Corvina, Budapest, 2002. Zoldos Olga (2011): Portugál ige – spanyol ige – magyar ige, Typotex, Budapest, pp. 15-115. További olvasmányok a kurzusleírásban szerepelnek.