Kurzus nemzetközi vendég- és részidős hallgatóknak
- Kar
- Bölcsészettudományi Kar
- Szervezet
- BTK Spanyol Nyelvi és Irodalmi Tanszék
- Kód
- BMI-SPAD17-213E
- Cím
- Spanyol-magyar kontrasztív nyelvészeti kérdések (Cuestiones de gramática contrastiva húngaro-espanola)
- Tervezett félév
- Tavaszi
- Meghirdetve
- 2024/25/2
- ECTS
- 4
- Nyelv
- es
- Oktatás célja
- Objetivo educativo El objetivo del curso es comparar la estructura y las características del español y el húngaro. Los alumnos aprenderán a comparar datos lingüísticos de dos o más lenguas, a reconocer patrones y a identificar similitudes y diferencias. Al finalizar el curso, los alumnos serán capaces de evaluar el nivel de dificultad de diversos fenómenos lingüísticos para el estudiante de idiomas. A) Conocimiento El alumno comprenderá la metodología para comparar datos lingüísticos; tendrá conocimientos avanzados y será capaz de reconocer las similitudes y diferencias en la pronunciación, las propiedades estructurales y el vocabulario del húngaro y el español.. B) Aptitud El alumno será capaz de reconocer las peculiaridades de la interlengua húngaro-española; tendrá la capacidad de evaluar el nivel de dificultad de los fenómenos lingüísticos para el estudiante de idiomas; será capaz de extraer conclusiones independientes sobre un fenómeno lingüístico utilizando su propio corpus. C) Actitud El alumno está abierto a la adquisición de nuevos conocimientos y destrezas; aspira a la autoformación continua utilizando las tecnologías disponibles, entre otras herramientas; se muestra abierto y curioso por las culturas en las que se habla español. D) Autonomía y responsabilidad El alumno se compromete a trabajar duro; es capaz de estudiar de forma autónoma; asume la responsabilidad de su propio trabajo, de su autodesarrollo, de sus logros y de sus fracasos.
- Tantárgy tartalma
- Contenido del curso Introducción a la tipología lingüística. Los procesos fonológicos de la lengua española con especial atención a los fenómenos de transferencia. Similitudes y diferencias en la formación de palabras en húngaro y español. Grupos verbales con énfasis en el modo y su aprendizaje y enseñanza en un marco lingüístico cognitivo. El orden de las palabras y la expresión del foco contrastivo en las dos lenguas. Vocabulario: préstamos y palabras internacionales, falsos amigos, formación de palabras, sufijos afectivos. Comparación de fenómenos fraseológicos y fórmulas de cortesía. Prácticas de traducción, análisis contrastivo basado en corpus.
- Számonkérés és értékelés
- Sistema de evaluación Evaluación formativa, proyectos realizados individualmente, actividad continua en clase y preparación de clases, tareas de lectura, pruebas orales y escritas. Calificación de 1 a 5.
- Irodalomjegyzék
- Bibliografía obligatoria Agócs Károly (2007). Spanyol fordítóiskola. Holnap Kiadó. Gutiérrez Bravo, Rodrigo (2008). La identificación de los tópicos y los focos. Nueva Revista de Filología Hispánica vol. LVI(2): 363–401. Kiefer Ferenc (szerk.) (1994). Strukturális magyar nyelvtan. 1, 2, 3 kötet. Budapest: Akadémiai Kiadó. Real Academia Española. Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa Libros, S.L.U. Szarka Péter (2000). Van-e kötőmód a magyarban? Hungarológia 2: 249–259. El programa de cada curso incluye otras lecturas obligatorias.